学术论文是针对科学领域中的学术问题进行研究的理论文章,其目的是表述科研成果。在权威平台上发布学术论文通常要求翻译为英文文稿。那么,如何翻译学术论文,以及哪家公司在翻译学术性论文方面表现最好?
业内人士指出,学术性论文翻译对词汇水平和翻译技巧有很高的要求。在翻译过程中,需要注意以下问题:
首先,注意词汇问题。由于汉语和英语在长期独立发展过程中,词汇不可能完全对应,因此翻译过程中可能会出现词汇不对称的情况。在这种情况下,需要根据语境进行适当的意译,以避免望文生义,产生不适宜的翻译。
其次,注意语法问题。中英文之间的语法搭配存在很大差异,因此翻译时不能一味按照一种语言的搭配方式进行翻译。这需要翻译人员具备较高的中文修养和英文造诣。一知半解的翻译人员常常在此出现问题。
第三,注意技巧问题。由于汉英结构不同,表达方式迥异,直接翻译不仅读起来不自然,而且可能会产生笑话。因此,翻译人员需要灵活运用整合技巧,将句子进行整合,突出汉语中隐含的层次,并补充缺失的部分。有时需要将简单句翻译成并列句,有时则需要将并列句翻译成主从句。
同时,根据中英文之间的特点,翻译人员需要在翻译过程中进行适当的增减。例如,中文常常省略某些内容,在将其翻译成英文时需要进行适当的补充和解释。而当英文翻译成中文时,如果一味忠实翻译,可能会导致文章过于冗杂,因此需要进行适当的删减。
总之,学术论文的中译英应该尽可能保持汉语原有句子的气势、情绪和结构,确保翻译的严谨规范,并保持翻译后的句词与原文保持一致。北京英信翻译是一家拥有近20年翻译经验的专业论文翻译机构,其译员不仅具备出色的语言翻译能力,还在各自的专业领域出类拔萃。在学术性论文的中译英方面,英信翻译会根据论文所涉及的专业领域匹配最合适的翻译人员,从而顺利完成客户委托的论文翻译任务。