据了解,归化和异化是翻译中使用的两种不同手段,它们都能在目的语文化中完成各自的使命,都有其存在的价值。那么,究竟什么是归化,什么是异化?英语翻译中的归化与异化有什么特征?
归化是让作者靠近读者。归化是外语文本符合译语的文化 价值观,把原作者带入译语文化 。 译者在翻译的时候,心中要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解 和接受。
异化是 让读者靠近作者, 感受异国的情调。异化译法的核心 ,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了源语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化,另一方面,也为我们了解本文文化 打开了一扇窗户。
英语翻译归化和异化不是相互排斥的概念,而是互为补充的翻译策略和方法。翻译的归化易于译语读者接受、理解,而翻译的异化则充分体现了文化的多样性,有利于不同文化之间的交流、学习,归化与异化之选择可根据实际情况而定,但异化的优点却是更符合全球趋势。
总之,“归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择,做好英语翻译中的归化与异化,对于促进翻译事业的发展,极具重要的作用。作为北京地区一家正规的翻译公司,英信翻译拥有近千名优秀译员,他们对于翻译中的归化与异化有着深刻的认识,能够根据客户的需求,提供专业、准确,优质的翻译服务。