莎士比亚十四行诗第8首
Sonnet 8 - 劝君缔结连理枝
Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: ‘thou single wilt prove none.’
爱听音乐,为何悲苦
蜜容蜜,喜生喜
为何爱上不喜接受之物
或为何乐意接受生气
伴侣交融发出悦耳天籁
和谐之音将你冒犯
不过委婉责备你不该
沉迷独奏而不把本分担
看,这根弦与那根弦联姻
怎样融洽地振荡与呼应
像父亲、儿子和幸福的母亲
齐声合唱,令人愉悦尽兴
无词的歌谣,似乎众口同声
对你唱:独身将一事无成
译于2022年11月25日
这首诗是莎士比亚的一首十四行诗,主题是劝诫人们不要独身,而应该寻找伴侣。诗人通过音乐的比喻,表达了人与人的和谐相处和亲密关系的重要性。
无心剑的翻译,语言流畅,表达准确,很好地传达了原诗的意境和情感。他将“Music to hear, why hear’st thou music sadly?”翻译为“爱听音乐,为何悲苦”,既保留了原诗的疑问句式,又准确地传达了诗人对于独身者听到音乐却感到悲哀的疑惑。他将“Sweets with sweets war not, joy delights in joy.”翻译为“蜜容蜜,喜生喜”,简洁明了,既表达了原诗的意思,又有中文的韵律美。
在翻译的过程中,无心剑很好地把握了原诗的节奏和韵律,使得译文既有诗意,又不失通俗易懂。他的翻译,既有文学性,又有可读性,是一次成功的翻译实践。
结伴入正途
阴阳交媾,化育万物
孤阴独阳,只通歧路
连理不结,免谈幸福
有山无水,刚峻干枯
有水无山,柔美缺骨
山水相绕,赏心悦目
单身理想,可悲错误
劝君结伴,步入正途
这首诗主要表达了伴侣关系对于个人幸福和生活的重要性。
- 阴阳平衡:诗中提到“阴阳交媾,化育万物”,强调了阴阳相互交融的重要性。这可以被视为一种对于男女关系或人际关系中相互配合的隐喻。
- 孤独的弊端:“孤阴独阳,只通歧路”指出了孤独或单一的状态可能导致走向错误或不顺利的道路。这暗示了在生活中需要他人的陪伴和支持。
- 相互补充:诗中提到“连理不结,免谈幸福”,强调了相互结合和互补的重要性。只有山没有水,或者只有水没有山,都不够完美。这暗示了在关系中,双方需要相互补充和相互支持。
- 美好的结合:“山水相绕,赏心悦目”形象地描述了和谐、美好的关系所带来的愉悦和满足感。
- 对单身的看法:最后一句“单身理想,可悲错误”明确表达了对单身生活的否定态度,认为单身是可悲的错误。
- 整体寓意:这首诗的主旨是鼓励人们选择结伴而行,走向正途,即通过与他人建立良好的关系来实现幸福和成功。
需要注意的是,对于诗歌的赏析是主观的,不同的人可能会有不同的理解和感受。此外,对于单身生活是否可悲,这是一个主观的观点,每个人对幸福和生活方式的定义都可能不同。这首诗的观点可以作为一种思考的角度,但并不适用于所有人。重要的是尊重每个人的选择和生活方式。