The Coming of Spring
春回大地
I am coming, little maiden,
With the pleasant sunshine laden,
With the honey for the bee,
With the blossom for the tree.
我来啦,小姑娘
满载着欣悦的阳光
蜂儿有蜜酿
树儿有花绽放
Every little stream is bright,
All the orchard trees are white,
And each small and waving shoot,
Has for you sweet flowers or fruit.
小溪都明亮
果树洁白正梳妆
一条条嫩枝迎风招手
花果为你吐芬芳
译于2024年2月10日
无心剑的翻译在传达《The Coming of Spring》中所描绘的春天景象时,采用了充满诗意和画面感的语言。他的译文不仅贴合原诗的意境,还巧妙地融入了中文的韵律和节奏。
-
“我来啦,小姑娘”:这句话的翻译温馨而生动,将“little maiden”译为“小姑娘”,形象地描绘了春天如同活泼少女的形象。
-
“满载着欣悦的阳光”:这里的“欣悦的阳光”传达了春天阳光的温暖和明媚,同时也表达了春天带给人们的愉悦心情。
-
“蜂儿有蜜酿 / 树儿有花绽放”:这两句翻译通过押韵(“蜜酿”与“绽放”),使得诗句朗朗上口,更加悦耳动听。
-
“小溪都明亮 / 果树洁白正梳妆 / 一条条嫩枝迎风招手”:这三句翻译描绘了春天自然界的生机,小溪、果树、嫩枝都被赋予了生命力,形象鲜明。
-
“花果为你吐芬芳”:这句话以“你”作为称呼,增添了一丝亲切感,同时也表达了春天赠予大地的礼物——花朵与果实的香气。
整体来看,无心剑的翻译不仅忠实于原文,而且在语言的选择和节奏的掌握上都体现了译者的功力。通过这样的翻译,读者可以感受到春天的美好,仿佛置身于一个充满生机和活力的世界。