我们知道,译前准备与口译质量有着紧密的联系。在联络口译中,对口译员的双语能力和知识储备有着十分高的要求,为了能够顺利完成口译任务,就必须进行译前准备。那么,如何做好译前准备工作?联络口译的译前准备工作有哪些?
业内人士指出,想要做好联络口译,专业翻译公司要求译员必须具备非常高的母语及外语水平,较高的翻译学理论知识和较高程度的语言学知识。在具体的联络口译服务之前,做好如下准备工作。
一、背景准备: 译员在“接受任务”之后,对于任务性质、任务形式、任务要求、任务服务对象、时间、地点等方面的确定 ,从而对整个口译任务形成明确而清晰的定位和认知。除了专业领域的主题知识,译员可事先熟悉相关专业知识,如:会议主题、发言人姓名、称呼及国籍等 。
二、语言准备:在传译工作开始前,通过多种方式与主办方取得联系,尽可能获得与任务内容相关的资料。认真收集和整理口译活动将涉及到的专业术语和专有名词,以备口译过程所用。
三、生理准备:口译是一种高强度的脑力劳动,在比较重要的口译之前,一般都会抓得很紧,因此生理方面,即身体方面的准备是相当 重要的。(充足的睡眠、高质量的饮食、健康的身体等)
四、心理准备:口译人员要积极培养自己“旁若无人”的自我意识,使自己原有的水平能得到正常的发挥。如果译员在任务现场不能理解讲话人的讲话内容礼貌地请他解释一下,告诉他自己还在学习过程中,还有进步的空间,大多数人都表示理解并且给予帮助。
五、现场准备: 一般应注意到服饰、环境以及其他有关物质方面的细节问题,这在一定程度上会对口译效果产生积极的影响。如:事先了解口译设备的位置和性能,学会使用话筒、控制台、频道转换器、监视器等设备。
另外,对于口译人员来说,记笔记至关重要。译员在会议开始前应准备好笔和本子。有时,为防止会议过程中出现不熟悉的术语,译员会带一本双语词典或专业术语词典。
总之,联络口译译前准备的重要性不言而喻,知己知彼百战不殆,只有提前充分了解客户和行业知识,掌握必备的口译技能,才能在现场随机应变,遇到棘手的问题化险为夷。英信翻译是北京地区一家专业的语言服务 供应商,在同声传译、交替传译、联络口译等服务方面成绩斐然,可以为您 提供高质量的口译服务。