经过高考、四六级和研究生考试,我们都有一定的英文基础,也都知道英文和中文的差别就是中国人和欧美人的思维差别。在这里对中英文写作的优缺点进行列举和分析:
直接写英文论文:
(1)中英文表述方式差异明显,只有直接采用英文才能使自己的表达准确,思维逻辑符合英文期刊的要求。
(2)专业词汇往往会有严格的中英文对应,如果反复通过中英文翻译会使其严重失真,有可能会让读者难以理解。
(3)我们在写作过程中难免要引用其他英文学术文章,如果用中文写就会有失严谨,英文直接表述会更方便描述前人成果。
(4)写作过程中模仿和借鉴的文献基本都是英文的,英文写作可以直接套用句式和借用经典语句。
(5)通常中英文的表达侧重点及语法存在巨大差异,如果想发表高水平的英文SCI就必须直接使用英文撰写,这样才能将核心思想和创新点完美呈现。
(6)很多同学会经历多次英文论文的撰写,尤其是有继续深造意愿的同学,第一次写论文直接采用英语有利于提高英文写作能力,为以后撰写英文文章打好基础。
先写中文论文再翻译成英文:
(1)中英文的差异体现在中外思维差异上,翻译能力不够强的话就不能跨越内容和逻辑上的障碍。
(2)先写中文往往会拘泥于遣词造句,而这些优美的中文句子再翻译成英文时容易失去了原来的美感。
(3)对普通人来说,中文翻译成英文很难达到精确的标准,尤其是专业论文比普同内容需要更强的翻译能力,所以需要更长的时间和更多的精力,不亚于直接写一篇英文论文,这样反而浪费了大量的时间。
(4)由中文翻译的英文论文往往充斥着很强的中文思维,这也会直接导致审稿人(外国审稿人)无法理解文章的核心思想,使自己的工作难以被杂志社认可。
SCI期刊非常看重英语论文的逻辑性、科学性和严密性,这也就使得专业的SCI论文润色要求过硬的基本功,知识面要足够宽广,专业综合能力要求高。
这也意味着单单找个英语专业的同学,或者英语老师来帮忙翻译一下基本不大可行,更不用说用软件翻译。建议如果经费充足的情况下,最好一开始就让论文服务机构进行翻译润色。
部分SCI期刊开始在投稿时就建议非英语母语作者进行SCI润色后再投稿,甚至有的杂志还将润色后的English editing certificate作为硬性上传文件指标,列在投稿系统中。
英语润色也是为了避免学术上的歧义,更好地表达作者的观点,同时也是帮助审稿人理解论文内容,节省审稿时间,缩短SCI论文发表的周期。
所以建议直接找一家做论文翻译公司,选择其中的翻译润色服务,一次解决SCI期刊要求的语言问题。