管理类联考——英语二——翻译篇——定语从句的翻译方法

news2024/11/18 9:40:56

第三节 定语从句的翻译方法

定语从句的翻译主要分为限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译。主要可以分为三种方法:合译法、分译法和转译法。

一、限制性定语从句的翻译方法

限制性定语从句所修饰的先行词自身意义不明确,被定语从句修饰限定后其意义才得以确定,所以,限定性定语从句和先行词的关系是密切的,我们可以采用以下策略。
定语从句的翻译主要可以分成三种方法:合译法、分译法和转译法。
1.合译法(使用频率****)
将名词的后置定语翻译成带“的”的定语词组,放在被修饰的名词之前。
例③:He is no longer the reckless young man that he was two years ago.
翻译:他已经不再是那个两年前行事鲁莽的年轻人了。
解析:此句中的表语 the man 既有前置定语也有后置定语;此时,一般先译后置定语再译前置定语。
2.分译法 (使用频率****)先合译后分译
有时,将后置定语(尤其是复杂的后置定语)和前面的名词合译成带“的”的短语会出现喧宾夺主等不符合汉语表达习惯的情形,此时可考虑将后置定语独立,翻译成并列的分句,这就是“分译”。 有鉴于此,上述合译法一般用于翻译比较简单的定语从句。一旦定语从句结构复杂,呈现多层含义,或者名词前后有多重定语,则往往可采用分译的策略。

3.转译法(使用频率**)(翻译专业使用)
英语中有些定语从句,在语意逻辑上具备状语的职能,说明主句发生的原因、结果、时间等。
这时,我们应该从原文主从句的字里行间确认具体逻辑关系,用汉语加以表达。但这种情形更多地出现在非限定性定语从句中。

二、非限制性定语从句的翻译方法

非限制性定语从句,就是对先行词的限制性不强,彼此关系相对松散并且要用逗号分隔开。换言之,它的先行词自身意义明确,从句对其仅起到补充说明或进一步解释的作用。所以,在意思逻辑上,非限制性定语从句更类似于并列句,甚至状语从句。因此,做英译汉时,它的策略与限制性定语从句有所不同。
1.分译法
例①:President Bush, who took office three years ago, is now trying to win re-election.
翻译:布什总统三年前就职,现在正为赢得连任而努力。
解析:“布什总统”是世人皆知的对象,故此句仅采用非限制性定语从句对其进行补充说明,英译汉时,将其单独译为一个独立的并列分句。
例②:I’ve never been to the Great Wall, which is extremely famous in China.
翻译:我从未到过长城,它在中国极负盛名。
例③:He had talked to Vice-President, who assured him that everything (that could be done)would be done.
翻译:他已和副总统谈过话,后者向他保证(凡是能够做到的)肯定会竭尽全力。
例④:Very few writers on the subject have explored this distinction, which goes to the heart ( of what is wrong with the campaign) (to put computers in the classroom).
翻译:几乎没有作家就这一问题探究过这种差别。这种差别涉及(把电脑引入课堂)(这一行为问题的)本质。
解析:此句逗号前是主干,which 引导非限定性定语从句: 在此定语从句中,主语是关系代词 which (指代先行词 distinction),谓语是 goes, to the heart 是地点状语,第一个小括号中的表达是介词短语作后置定语,修饰限定 the heart,其中 what 引导的名词性从句作介词 of 的宾语(即宾语从句),句尾小括号中的表达是不定式短语作后置定语, 修饰限定 the campaign;英译汉时,非限定性定语从句采用和主句分译的策略;两个小括号中的表达属于连环定语,后者修饰前者,翻译时可采用语序倒置的翻译方式。
2.合译法
英译汉时,非限制性定语从句并非不可选择合译法。在某些情况下,合译也未尝不是一种好的选择。
3.转译法
我们在英译汉时,会经常发现有些非限定性定语从句在意思逻辑上类似于状语从句,这时,我们就可以选择“转译法”的策略,将英语中的定语转译成汉语的状语。

三、多重后置定语的翻译

在英语表达中,名词可以由多个定语进行修饰,并且位置也不固定,有些定语在名同的前面,
有些定语在名词的后面,还有些定语和所修饰的名词位置发生分隔。不仅如此,就像英语的名词前面可以拥有多重定语一样,名词后面亦可有多重后置定语进行修饰,这情形不仅给中国英语学习者的理解带来了困难,而且给英译汉也带来了挑战。
1.合译
例 ① : The aim (of the repetitions) (of the same commercial) (on television) is nothing but to brainwash consumers into compulsive consumption.
翻译:(电视里) (相同的商业广告) (一再播出),(它的)目的就是对消费者进行洗脑以迫使他们进行消费。
解析:整体来讲,此句的主干是“主系表”结构;主语是 The aim,系动词是 is,表语是不定式短语 to brainwash…; nothing but 是固定搭配,表示 “仅仅” ,是一种加强语气的表达。主语 The aim 后面有三个介词短语作后置定语; of the repetitions 修饰 The aim,of the same commercial 修饰 repetitions,而 on television 修饰 commercial,彼此间是连环限定的关系。这种连环定语翻译成中文时,常采用语序倒置的合译方式,即先译 on television,再译 of the same commercial,最后再译 of the repetitions。
例②:The (total) number (of the victims) (of the bus bomb) (in Jerusalem) was astonishing.
翻译:(耶路撒冷)(公交车上的爆炸)(所造成的伤亡者)(总)数是令人震惊的。
解析:此句的主干也是“主系表”结构:主语是 The total number,系动词是 was,表语是 astonishing。主语(number)后面有多重介词短语作后置定语,彼此间是连环限定的关系,故此部分翻译时可采用语序倒置的合译方式;此外,需要注意主语 number 前面的定语 total 是最后才译出的。
2.分译
例:The consumers would be able to select their view of the match on a (gigantic), (flat) screen occupying the whole of one wall, with images (of a clarity) (which cannot be foreseen at present).
翻译:消费者将能够在一个(巨大的) (平板)电视屏幕上选择自己想欣赏的任何比赛,这种电视
屏完全占据了一面墙的面积,且图像的清晰度也是当前无法想象的。
解析:此句的主语是 The consumers,谓语是 would be able to select,宾语是 their view of the match,on a… screen作地点状语。值得关注的是 screen 前后有多重定语修饰限定;gigantic、flat 是其前置定语,现在分词短语 occupying…
和介词短语 with images 作其后置定语;此外,
images 后面又接有介词短语 of…和 which…定语从句。综上所述,screen 的后置定语结构比较复杂,如采用合译的方法,会出现喧宾夺主的现象,不符合汉语的表达习惯,所以明智的做法是采用分译的策略,将两个后置定语分别译成与主句平行并列的独立分句。
3.合译+分译
合译和分译是相辅相成、相互补充的翻译方法。实践中,需要灵活地处理和应用。而在对多重后置定语的翻译中,有时会将前部分后置定语与先行词合译,再将后部分后置定语与先行词进行分译
例①:Besides, this way is unlikely to produce the (needed) number (of every kind of professional) in a county (as large as ours) and (where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations).
翻译:此外,(像我们这样的)大国,(经济活动遍及各州又涉及众多的跨国公司),这样做 很难培养出所需的各类专业人才。
解析:此句话的主语是 this way, 谓语是 is likely to produce, 宾语是 the number (前后各有定语修饰限定), in a country 是地点状语(表示谓语发生的地点)。第二段是并列的两重后置定语,共同修饰先行词 country,它们是:形容词短语 as large as ours 和 where 引导的定语从句。整句翻译时,根据状语前置原则,可将 in a country…置
于主句之前先译出来,然后再译主干;至于两重后置定语的译法,因前者简单后者复杂,可将前部分后置定语与先行词合译,再将后部分后置定语与先行词进行分译。
例②:This is the house (in which the great Peking opera singer lived) and (which you visited ten years ago) and (which has become a museum now).
翻译:这就是(那位伟大京剧艺术家居住过的)房子,(10 年前你参观过),(现在已经成了博物馆)。
解析:此句话的主语是 This,is 是系动词,表语是 the house,表语后面有三个 which 引导的定语从句,它们并列修饰先行词 the house;英译汉时,鉴于有多重后置定语,且结构较复杂,可将第一从后置定语与先行词合译,后面两重分别采用分译的策略。

在这里插入图片描述

本文来自互联网用户投稿,该文观点仅代表作者本人,不代表本站立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如若转载,请注明出处:http://www.coloradmin.cn/o/1129467.html

如若内容造成侵权/违法违规/事实不符,请联系多彩编程网进行投诉反馈,一经查实,立即删除!

相关文章

很多技术人就是会存在自己技术能力不错但是是茶壶里煮饺子倒不出来,如何解决?可以用笔和纸去画一画?

所描述的情况通常指的是一些技术人员虽然拥有丰富的技术知识和实践经验,但在表达和沟通方面存在困难,无法有效地将自己的思考和解决方案传达给他人。这种情况在技术领域相对常见,因为技术人员往往更注重技术深度而非沟通技巧。为了解决这个问…

Azure - 机器学习企业级服务概述与介绍

目录 一、什么是 Azure 机器学习?大规模生成业务关键型机器学习模型 二、Azure 机器学习适合哪些人群?三、Azure 机器学习的价值点加快价值实现速度协作并简化 MLOps信心十足地开发负责任地设计 四、端到端机器学习生命周期的支持准备数据生成和训练模型…

基于LiteOS的智慧农业案例实验分享

最近在指导一位读者朋友做毕业设计,该毕设是关于端云互通的,基于小熊派LiteOS华为云。 在指导他的过程中我也学到了不少东西,这里通过一个案例实验(智慧农业)给大家分享一些知识。 实验框图 相关模块简介 1、STM32L4…

管理类联考——英语二——翻译篇——名词性从句的译法

第四节 名词性从句的译法 英语的名词性从句有四种,分别是主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。整体而言,名词性从句的理解和中文语序的理解大致相同,因此在英译汉时,它无须作太大的调整(…

Centos安装gitlabce

服务器配置要求(2c4g) 1、 安装其他组件 yum install -y curl policycoreutils-python openssh perl2、 安装Postfix服务以发送电子邮件通知,启动服务并自启 yum -y install postfix systemctl enable postfix --now3、 安装gitlab&#xf…

Linux C语言开发-D5常量

指数形式的实数一般由尾数部分、字母e或E和指数部分组成。格式如下: 字符常量 常见的字符常量的ASCII码的值为: A:65;Z:90; :32;0:48; a:97&…

怎么进行设备维护与保养?智能巡检系统有什么用?

设备维护与保养需要遵循三个原则:故障设备全面分析的原则、故障设备深入检查的原则以及故障设备分析排查的原则。 一、故障设备全面分析的原则   检修人员在对设备维护与保养时,如果看到设备在运行中出现了异常的现象,要立刻停止设备的工作…

有一门课不及格的学生

系列文章目录 进阶的卡莎C_睡觉觉觉得的博客-CSDN博客数1的个数_睡觉觉觉得的博客-CSDN博客双精度浮点数的输入输出_睡觉觉觉得的博客-CSDN博客足球联赛积分_睡觉觉觉得的博客-CSDN博客大减价(一级)_睡觉觉觉得的博客-CSDN博客小写字母的判断_睡觉觉觉得的博客-CSDN博客纸币(C…

2023年香港《施政报告》即将发布,人才引进计划最新政策解读!

2023年香港《施政报告》即将发布,人才引进计划最新政策解读! 香港行政长官李家超将于10月25日发表任内第二份《施政报告》。李家超昨日(10月22日)在社交媒体分享视频,他手持新一份施政报告,封面是浅绿色为背…

【C语言|关键字】C语言32个关键字详解(4)——其他(typedef、sizeof)

😁博客主页😁:🚀https://blog.csdn.net/wkd_007🚀 🤑博客内容🤑:🍭嵌入式开发、Linux、C语言、C、数据结构、音视频🍭 🤣本文内容🤣&a…

使用 Redis 如何统计一亿个 keys ?

目录 1、聚合统计 2、排序统计 3、二值状态统计 4、基数统计 总结 // 淡泊明志,宁静致远 在 Web 和移动应用的业务场景中,我们经常需要保存这样一种信息:一个 key 对应了一个数据集合。举几个例子: 手机 App 中的每天的用户…

任务调度器详解(FreeRTOS)

目录 什么是任务调度器 FreeRTOS的任务调度器 抢占式调度 协作式调度 时间片调度 什么是任务调度器 任务调度器是实时操作系统(RTOS)的一个关键组件,它负责决定在多个可运行任务中哪一个将获得CPU时间以执行。它基于任务的优先级和状态来…

软考高级系统架构 上午真题错题总结

目录 前言一、2022年真题(√)二、2021年真题三、2020年真题(√)四、2019年真题(√)五、2018年真题(√)六、2017年真题(√)七、2016年真题(√&…

Remmina Linux 远程桌面(堡垒机)解决方案,含文件互传

简介 Remmina 是一款在 Linux 和其他类 Unix 系统下的自由开源、功能丰富、强大的远程桌面客户端。 对于一个Linux作为主力开发机而言,Remmina 解决痛点主要是公司堡垒机远程客户现场的计算机,公司只给开发了win系统下的远程连接程序,而没有…

SQLi靶场

SQLi靶场 less1- less2 (详细讲解) less 1 Error Based-String (字符类型注入) 思路分析 判断是否存在SQL注入 已知参数名为id,输入数值和‘ 单引号‘’ 双引号来判断,它是数值类型还是字符类型 首先输入 1 , 发现…

IDEA在GitHub / Gitee中拉取特定一个分支代码方法

IDEA通过HTTP / SSH拉取项目的时候,默认都是拉取master分支的节点代码,对于我们通过分支来逐一消化项目的需求是相违背的,那么下面就是如何对一个项目特定分支读取方法 首先正常通过HTTP / SSH拉一个项目下来 打开分支列表,选择指…

一文了解GC垃圾回收

一文了解GC垃圾回收 1 判断一个对象为垃圾对象的方法 引用计数法(弃用) 可达性分析算法 是否有指向GC root 的引用链,如果有,不是垃圾对象 ---->GC roo:即rt.jar包中内容 2 内存泄漏与内存溢出区别 泄漏:原本需要被回收的对象&#…

Python 深度学习入门之CNN

CNN 前言一、CNN简介1、简介2、结构 二、CNN简介1、输出层2、卷积层3、池化层4、全连接层5、输出层 前言 1024快乐!1024快乐!今天开新坑,学点深度学习相关的,说下比较火的CNN。 一、CNN简介 1、简介 CNN的全称是Convolutiona…

英语——语法——从句——名词性从句——笔记

文章目录 名词性从句一、定义二、分类(一)宾语从句(二)主语从句(三)C同位语从句(四)D表语从句 名词性从句 一、句子成分 简而言之,构成一个句子的成分(或要素…