英译汉:逐句翻译、注意用词、确保大体通顺。
目录
一、解题技巧
(一)词语翻译
1. 词的选用
2. 词性转换
(1)英译汉中的词性转换
(2)汉译英中的词性转换
3. 增词法
4. 减词法
(二)句子翻译
1. 语序调整
a. 前置法
b. 后置法
c. 融合法
d. 分译法
2. 句子成分转换
3. 句式转换
(1)被动语态和主动语态的转换
(2)主系表结构和主谓宾结构的转换
(3)并列句和复合句的转换
4. 正反译法
二、教材参考
一、解题技巧
(一)词语翻译
1. 词的选用
address作动词有“演讲” “处理,对付” “致函”的意思。 “处理,对付”——>“应对”
Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
阿德莱属于地中海气候。
enjoy作动词有“享有,享受”的意思,故作出适当调整。
design作动词有“设计,安排”的意思,be designed to表示“被设计用来......”。在原句中翻译为“旨在”。
farming activities指“农业生产活动”即“农业生产”。
2. 词性转换
(1)英译汉中的词性转换
名词词组改作动宾结构
名词改作动词
介词改作动词
(2)汉译英中的词性转换
动词改作介词
动词改作名词
3. 增词法
增加一些词语来更忠实通顺地表达原文的思想内容;
增词要把握好度,适当增加,如果过度补充,会造成多译乱译。
4. 减词法
(二)句子翻译
1. 语序调整
定语从句的常见译法:
a. 前置法
翻译时,把定语从句放到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
b. 后置法
有两种处理方法:
(1)重复先行词
重复翻译“就业问题”;
重复翻译“特别委员”。
(2)省略先行词
只翻译一次“那封信”;
只翻译一次“新方案”。
c. 融合法
多用于限制性定语从句,把主句和定语从句融合成一个简单句。
d. 分译法
多用于翻译较长的非限制性定语从句。
2. 句子成分转换
3. 句式转换
(1)被动语态和主动语态的转换
在示例中,英语原文的主语在译文中仍然是主语,这种情况往往是在译文中使用“受到”“加以”“用...来”等词来体现原文中的被动含义。
英语原句的主语被翻译为汉语中的宾语,同时增补泛指性的词语,如:人们、大家等,作主语。
it作形式主语的英语句子。
(2)主系表结构和主谓宾结构的转换
(3)并列句和复合句的转换
4. 正反译法
二、教材参考