[AI助力] 2023.3.9 考研英语学习 2013 英语二翻译
文章目录
- [AI助力] 2023.3.9 考研英语学习 2013 英语二翻译
- 2013 英语二 翻译真题
- 总结
- Powered with AI
- 用perfect prompt 生成 prompt然后让它们评价,翻译,并改进
- New Bing 的回答
- 让它改进~ (太惊艳了!!!)
- ChatGpt的回答
- 让它改进~
- 让AI分析语法结构(clause,modifier等等)
- New Bing
- Chatgpt回答
- 积累
- prompt积累
- 跟着AI学习地道流利的英文表达!!!
- 词汇
又一次让我大为震撼~
2013 英语二 翻译真题
I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week. I’ve been able to do this since I was four.
I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs. My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly. When I think of a sad memory, I do what everybody does – try to put it to one side. I don’t think it’s harder for me just because my memory is clearer. Powerful memory doesn’t make my emotions any more acute or vivid. I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before. I also remember that the musical play Hair opened on Broadway on the same day – they both just pop into my mind in the same way
先自己翻译一遍👇
我能在过去的五十三年里随便挑出一天并且能立即知道当时我在哪,当时有什么新闻报道的事情,甚至知道那天是星期几。从我四岁开始我就能做到这些了。
我从不会因为脑子里吸收的信息量过大而感到过载。我的大脑看起来可以处理这些信息,并且将信息存放地很整齐。当我回忆到痛苦的事情时,我会像大家都会做的那样–把那件事情搁置到一边。我不认为仅仅因为我的记忆更清晰,所以把事情放到一边就会变得更困难。强大的记忆力并没有让我的情绪更敏锐或者是脆弱。我可以回忆起我祖父死去的那天和当时去医院得知我祖父去世的消息的前些日子的伤感。我还记得也是在我祖父去世的那天,音乐剧《Hair》在百老汇上映, 这两件事以相同的方式进入我的脑海。
参考答案
在过去的53年中任意挑一天,我马上就能知道那天我在什么地方,新闻报道了什么,甚 至那天是星期几。我从四岁开始就有这本事了。 我从来不会因为脑子吸收大量信息而受不了。我的脑子似乎能够应付,而且这些信息也 储存得有条有理。当我回想起一件悲伤的事情时,我所做的和大家一样——尽量把它放到一 边。我不觉得就因为我的记忆更清晰,我就会更难受。强大的记忆力并没有使我的情感更为 强烈或更为鲜明。我能回想起我祖父去世的那一天,以及我们前一天去医院时我伤心的感觉。 我同样记得,百老汇在同一天首演音乐剧《发》——这两件事在我脑海里突然出现的方式没 什么两样
总结
-
AI 的表现过于惊艳了…
-
跟着鲍勃老师过一遍(分句子)
-
我能从过去53年中选择一个日期,并且立马知道我当时在哪里,新闻当中发生了什么,以及当时是星期几。
-
从四岁开始,我就有这样的能力了
-
我从来没有因为大脑吸收的海量信息而.感到难以承受。
-
我的大脑似乎有能力去应付,并且这些信息也有条有理地存储起来
-
当我想悲伤往事时,我的做法和其他人一样–尝试把它搁置一边
-
我不认为,仅仅因为我记得更清楚,这些伤心事对我来说就更难受
-
强大的记忆不会让我的情感更加强烈或者细腻
B站弹幕 有个 翻译为 多愁善感 , 挺好的~
-
我能够回忆起祖父去世时的那一天,以及前一天我在去医院的路上我有多么伤心。
-
我还记得音乐剧《长发》同一天在百老汇上映
-
它们以同样的方式在我的脑海中突然出现
-
-
New Bing 给的改进建议中 “尽量不去想” 真的好棒
-
很多词语的意思在平时背单词的时候还是没背到位,比如 acute, vivid , overwhelm, vivid居然记成了 脆弱…
-
the day before 这种词组 也要积累 ,我以为是前些日子
-
《Hair》这种应该还是要翻译成中文?
-
参考答案还有chatgpt回答里的那个“首演”挺好
Powered with AI
- 这篇翻译让我联想到了那个人生搜索引擎:https://www.rewind.ai
用perfect prompt 生成 prompt然后让它们评价,翻译,并改进
-
它给我的optimized prompt:
Your task is to translate the following English exam question and provide your analysis of the scoring criteria and difficulty level. Additionally, please provide any translation recommendations. “I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week. I’ve been able to do this since I was four. I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs. My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly. When I think of a sad memory, I do what everybody does – try to put it to one side. I don’t think it’s harder for me just because my memory is clearer. Powerful memory doesn’t make my emotions any more acute or vivid. I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before. I also remember that the musical play Hair opened on Broadway on the same day – they both just pop into my mind in the same way.” Please provide an accurate translation of this passage while retaining its meaning and nuance. Your response should demonstrate fluency in both languages while maintaining clarity and accuracy. In addition, please analyze this text’s scoring criteria by identifying key elements that would earn points on an English exam. Also, identify potential challenges or difficulties that students may face when translating this type of passage. Finally, if you have any recommendations for improving translations such as specific vocabulary usage or grammar structures, please include them in your response.
-
但是它这个prompt没有告知chatgpt要翻译成中文呀😂
我修改一下告诉他要翻译成中文
New Bing 的回答
hhh好像它调用的谷歌翻译?
Here is my translation of the passage:
我可以从过去53年中选出一个日期,立刻知道我在哪里,当天发生了什么新闻,甚至是星期几。我从四岁开始就有这种能力。我的大脑吸收的信息量多,但我从不觉得不堪重负。我的头脑似乎能够应付,并且把信息整齐地存储起来。当我想起一个悲伤的回忆时,我会像每个人一样——尽量把它放在一边。我不认为这对我来说更难,只是因为我的记忆更清晰。强大的记忆并没有让我的情感更加强烈或生动。我可以回想起我祖父去世的那一天,以及我们前一天去医院时的悲伤。我也记得同一天百老汇上演了音乐剧《发》——它们都以同样的方式冒出在我的脑海中。
This is an accurate translation that retains the meaning and nuance of the original passage. It demonstrates fluency in both languages while maintaining clarity and accuracy.
The scoring criteria for this type of passage may include:
- The use of correct grammar, punctuation, and spelling in both languages.
- The preservation of the tone, style, and voice of the original author.
- The avoidance of literal or word-for-word translations that may sound unnatural or lose meaning in the target language.
- The use of appropriate vocabulary, idioms, and expressions that convey the intended message and context.
- The consistency and coherence of the translation throughout the passage.
The potential challenges or difficulties that students may face when translating this type of passage are:
- The use of complex sentences with multiple clauses and modifiers that may require restructuring or reordering in Chinese to avoid confusion or ambiguity.
- The use of cultural references or specific terms that may not have direct equivalents in Chinese or may require additional explanation or adaptation to suit the target audience.
- The use of figurative language or metaphors that may not translate well across languages or may have different connotations or implications in Chinese.
- The use of personal pronouns or possessive adjectives that may vary depending on gender, number, or formality in Chinese.
Some recommendations for improving translations are:
- To use online dictionaries, glossaries, or corpora to check for common usage, collocations, synonyms, antonyms, or definitions of unfamiliar words or phrases.
- To compare multiple translations from different sources to evaluate their quality, accuracy, and suitability for the purpose and audience.
- To proofread and edit the translation carefully to check for any errors, inconsistencies, omissions, repetitions, redundancies, or ambiguities.
- To seek feedback from native speakers or experts in both languages to identify any areas for improvement or clarification.
Source: Conversation with Bing, 2023/3/9(1) . https://bing.com/search?q=translate+English+to+Chinese Accessed 2023/3/9.
(2) 👉 Translate English to Chinese (Simplified) and 144 languages … https://translatiz.com/translation/english-to-chinese-simplified Accessed 2023/3/9.
(3) Chinese Translator | Translate English to Mandarin Chinese and Chinese … https://www.baiduinenglish.com/english-chinese-translator.html Accessed 2023/3/9.
(4) Translate English to Chinese (Simplified) online | Translate.com. https://www.translate.com/english-chinese_simplified Accessed 2023/3/9.
(5) Google Translate. https://translate.google.com/😉 Accessed 2023/3/9.
(6) Google Translate. https://translate.google.com/m Accessed 2023/3/9.
让它改进~ (太惊艳了!!!)
我的prompt:
我觉得你的翻译中“更加强烈或生动”那里不太合理, 请你评价并改进你的翻译
Here is my translation of your message:
I think your translation of “more acute or vivid” is not very reasonable, please evaluate and improve your translation.
Thank you for your feedback. I agree that my translation of “more acute or vivid” may not capture the exact meaning and nuance of the original phrase. A possible alternative translation is “更加敏锐或清晰”, which means “more sharp or clear”. This may better convey the idea that the author’s memory does not affect their emotions in terms of intensity or clarity. However, this is still a subjective judgment and different translators may have different preferences or interpretations. I hope this helps you understand my translation process and improve your own skills.
Source: Conversation with Bing, 2023/3/9(1) . https://bing.com/search?q=translate+Chinese+to+English Accessed 2023/3/9.
(2) Translate documents from Chinese (Simplified) to English - FREE. https://www.onlinedoctranslator.com/en/translate-chinese-(simplified)-to-english_zh-CN_en Accessed 2023/3/9.
(3) Free Chinese to English Translation - Translate to English for Free. https://translationly.com/chinese-to-english-translation/ Accessed 2023/3/9.
(4) Google Translate. https://translate.google.com/😉 Accessed 2023/3/9.
(5) Chinese-English online translator and dictionary - Yandex. https://translate.yandex.com/translator/zh-en Accessed 2023/3/9.
我的prompt:
请你评价自己的整段翻译并改进
Here is my translation of your message:
Please evaluate your own translation and improve it.
I appreciate your interest in my translation and your desire to help me improve. Here is my evaluation of my own translation based on the criteria and recommendations I provided earlier:
- Grammar, punctuation, and spelling: I think I used correct grammar, punctuation, and spelling in both languages. I did not find any errors or mistakes in this aspect.
- Tone, style, and voice: I think I preserved the tone, style, and voice of the original author. I did not change or alter their attitude, perspective, or intention in the translation.
- Literal or word-for-word translations: I think I avoided literal or word-for-word translations that may sound unnatural or lose meaning in Chinese. I tried to use natural and idiomatic expressions that suit the context and purpose of the passage.
- Vocabulary, idioms, and expressions: I think I used appropriate vocabulary, idioms, and expressions that convey the intended message and context. I did not use any words or phrases that are too formal, informal, slangy, obscure, or inaccurate for the target audience.
- Consistency and coherence: I think I maintained consistency and coherence throughout the passage. I did not introduce any contradictions, gaps, or repetitions in the translation.
我的笔记)
coherence :连贯性
Some possible areas for improvement are:
-
Complex sentences: Some sentences in the original passage are complex with multiple clauses and modifiers that may require restructuring or reordering in Chinese to avoid confusion or ambiguity. For example,
modifier:修饰符;修饰词;修饰语
- “I’ve been able to do this since I was four.” -> “我从四岁开始就有这种能力。”
- “When I think of a sad memory…” -> “当我想起一个悲伤的回忆时…”
- “I also remember that…” -> “我也记得…”
These sentences may be better translated as:
牛!
- “从四岁开始,我就有这种能力。”
- “每当想起一个悲伤的回忆时…”
- “同时,我还记得…”
These translations may make the sentence structure more clear and smooth in Chinese.
-
Cultural references or specific terms: Some cultural references or specific terms in the original passage may not have direct equivalents in Chinese or may require additional explanation or adaptation to suit the target audience. For example,
- “the musical play Hair” -> “音乐剧《发》”
- “Broadway” -> “百老汇”
These terms may be unfamiliar or unclear to some Chinese readers who are not familiar with American culture or history. They may need some additional information or context to understand their significance or relevance to the passage. For example,
- “音乐剧《发》(Hair),一部反映美国六十年代反战和嬉皮运动的作品”
- “百老汇(Broadway),美国纽约市最著名的戏剧区”
These translations may provide some background knowledge or explanation for these terms.
-
Figurative language or metaphors: Some figurative language or metaphors in the original passage may not translate well across languages or may have different connotations
or implications in Chinese. For example,象征性语言或隐喻:原始段落中的某些比喻性语言或隐喻可能无法跨语言翻译好,或者在中文中可能具有不同的含义或含义。例如,
- “put it to one side” -> “尽量把它放在一边”
- “pop into my mind” -> “冒出在我的脑海中”
These expressions may sound too literal or awkward in Chinese. They may need some adjustment
or substitution to make them more natural or suitable for Chinese readers. For example,- “尽量不去想它”
- “浮现在我的心头”
These translations may capture the intended meaning and nuance of these expressions better.
These are some of my suggestions for improving my translation based on my own evaluation.
I hope you find them helpful and informative.
Thank you for your time and attention.
Source: Conversation with Bing, 2023/3/9(1) . https://bing.com/search?q=translate+Chinese+to+English Accessed 2023/3/9.
(2) Google Translate. https://translate.google.com/😉 Accessed 2023/3/9.
(3) Chinese-English online translator and dictionary - Yandex. https://translate.yandex.com/translator/zh-en Accessed 2023/3/9.
(4) Bing Microsoft Translator. https://www.bing.com/translator?setlang=en Accessed 2023/3/9.
那给我一份完整的改进后的翻译(这里有点离谱了😂,它的自我发挥太多了… 可能是上下文token导致的)
[外链图片转存失败,源站可能有防盗链机制,建议将图片保存下来直接上传(img-J8dhQHHD-1678343495258)(null)]
Here is my translation of your message:
Give me a complete improved translation.
Here is my complete improved translation based on my previous suggestions:
我有一种能力,就是可以把自己的记忆和情感分开。从四岁开始,我就有这种能力。每当想起一个悲伤的回忆时,比如我父亲去世的那一天,或者我第一次看音乐剧《发》(Hair),一部反映美国六十年代反战和嬉皮运动的作品,我也会感到悲伤,但是这种悲伤并不会影响我的生活。同时,我还记得那些回忆中的细节,比如我的父亲穿着什么衣服,或者音乐剧中的歌词和舞蹈。但是这些细节并不会让我的情感更加敏锐或清晰。它们只是存在于我的脑海中,就像一本书里的文字一样。
I have a skill, which is to separate my memory and emotions. I have had this skill since I was four years old. Whenever I think of a sad memory, such as the day my father died, or the first time I watched the musical play Hair, a work that reflects the anti-war and hippie movement in America in the 1960s, I also feel sad, but this sadness does not affect my life. At the same time, I also remember the details of those memories, such as what clothes my father was wearing, or the lyrics and dances in the musical play. But these details do not make my emotions more sharp or clear. They just exist in my mind, like words in a book.
Source: Conversation with Bing, 2023/3/9(1) . https://bing.com/search?q=translate+Chinese+to+English Accessed 2023/3/9.
(2) Free Chinese to English Translation - Translate to English for Free. https://translationly.com/chinese-to-english-translation/ Accessed 2023/3/9.
(3) Translate Chinese (Traditional) to English online | Translate.com. https://www.translate.com/chinese_traditional-english Accessed 2023/3/9.
(4) Google Translate. https://translate.google.com/😉 Accessed 2023/3/9.
(5) Chinese-English online translator and dictionary - Yandex. https://translate.yandex.com/translator/zh-en Accessed 2023/3/9.
ChatGpt的回答
我能够选择过去53年中的任意一天,并立刻知道我在哪里,新闻发生了什么,甚至是星期几。自从我四岁起,我就能做到这一点。我的大脑似乎可以处理这些信息,并将它们整齐地存储起来,我从未感到过信息过载。当我想起悲伤的记忆时,我会像每个人一样试图把它放到一边。我不认为因为我的记忆更清晰,所以这对我来说更难。强大的记忆不会使我的情绪更加敏锐或生动。我能够回忆起我的祖父去世的那一天,以及我们前一天去医院时所感到的悲伤。我也记得同一天百老汇音乐剧《Hair》的首演 - 它们两个只是以同样的方式突然浮现在我的脑海中。
Analysis: This passage is of moderate difficulty to translate, as it contains some complex sentences and idiomatic expressions. The author describes their extraordinary memory, which is unaffected by emotion and is able to recall specific details about past events. In terms of scoring criteria, students would be expected to accurately translate the meaning and nuance of the original text, while demonstrating fluency in Chinese language usage and grammar. Additionally, students could earn points for correctly conveying the tone and style of the author’s writing.
Potential challenges or difficulties in translating this passage include finding the appropriate Chinese equivalent for idiomatic expressions such as “put it to one side,” and accurately conveying the author’s tone and voice. It is recommended that the translator pays close attention to the structure of the original text, and uses appropriate sentence structures and vocabulary to accurately convey the author’s meaning.
One potential improvement for translation is to use specific Chinese vocabulary to describe the author’s memory, such as “超级记忆” (super memory) or “细节丰富的记忆” (detailed memory). Additionally, using appropriate idiomatic expressions in Chinese, such as “将其置于一旁” (put it aside) can help convey the meaning of the original text more accurately.
让它改进~
“我不认为因为我的记忆更清晰,所以这对我来说更难” 这里你翻译的好僵硬
请你评价一下你的翻译并改进 (我的prompt)
谢谢您的指正。我的翻译可能有些生硬,可以用更自然的语言重新翻译,如下所示:
“我认为,尽管我的记忆更加清晰,但这并不意味着对我来说更加困难。”
这样的翻译更加自然流畅,同时也保留了原文的意思和语气。
请你评价自己的整段翻译并改进 (我的的prompt)
以下是我对整段翻译的评价和改进建议:
评价:
整段翻译的意思基本符合原文,同时保留了原文的语气和感觉。翻译中使用了一些恰当的词汇和语言结构,但也有一些不够自然或者不准确的表达。
改进建议:
- 在翻译的过程中,需要更多地考虑读者的理解和阅读体验,使用更自然、流畅的语言。
- 在翻译中,需要更准确地理解和表达原文的意思和语气,以避免偏离原文的意思。
- 在选择词汇和语言结构时,需要更全面地考虑中文表达的习惯和习惯用语,以使翻译更加贴近中文的表达方式。
以下是改进后的翻译:
“我能够选择过去 53 年中的任意一天,并立即知道当时的地点、新闻内容,甚至是星期几。从四岁起,我就能够做到这一点。我的大脑似乎能够轻松处理这些信息,并将其整齐地存储。当我回忆起悲伤的记忆时,我会像每个人一样试图将其放到一旁。但我不认为我的记忆更加清晰就意味着它对我来说更加困难。强大的记忆不会使我的情绪更加敏锐或生动。我能够回忆起祖父去世的那一天,以及我们前一天去医院时所感到的悲伤。同样的,我也记得那一天百老汇音乐剧《Hair》的首演,它们两个在我的脑海中就像同时浮现出来一样。”
改进后的翻译更自然、流畅,同时也更加贴近中文表达的习惯和习惯用语。
让AI分析语法结构(clause,modifier等等)
I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week. I’ve been able to do this since I was four. I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs. My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly. When I think of a sad memory, I do what everybody does – try to put it to one side. I don’t think it’s harder for me just because my memory is clearer. Powerful memory doesn’t make my emotions any more acute or vivid. I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before. I also remember that the musical play Hair opened on Broadway on the same day – they both just pop into my mind in the same way 分析里面每句话的语法结构,比如clause, modifier, 动名词, 等等, 尤其是长难句 以表格的形式给我
New Bing
Hello, this is Bing. I can help you with grammar analysis of sentences.😊
According to ¹, there are six steps to analyze a sentence:
- Identify the type of sentence you are working with (simple, compound, complex, or compound-complex).
- Pick out the subject of the sentence (the person, place, thing, or idea that is doing or being something).
- Identify the action or verb (the word that shows what the subject is doing or being).
- Look for any objects in the sentence (the person, place, thing, or idea that is affected by the action of the verb).
- Highlight any modifiers and figure out what they go with (the words that describe or limit the meaning of other words in the sentence).
- Identify any conjunctions or transitions in the sentence (the words that connect clauses or sentences).
Here is a table showing how to apply these steps to your sentences:
Sentence | Type | Subject | Verb | Object | Modifier | Conjunction |
---|---|---|---|---|---|---|
I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week. | Compound-complex (two independent clauses and one dependent clause) | I; I; where I was; what happened; day of week | can pick; know; was; happened; - | a date; - ; - ; - ; - ; - ; - ; - ; - ; even | from past 53 years; instantly; in news; and; and | |
I’ve been able to do this since I was four. | Complex (one independent clause and one dependent clause) | I; I | have been able; was | do this;- | -;- | -;- |
Sentence | Type | Subject | Verb | Object | Modifier | Conjunction |
:----------------------------------------------------------- | :----------------------------------------------------------- | :------------------- | :----------------------------------------------------------- | :------------------------------- | :-------------------------------------------------------- | :---------------------------- |
My mind seems to be able to cope and information is stored away neatly. | Compound (two independent clauses) | My mind; information | seems to be able; is stored | cope; away neatly | to be able to cope and information is stored away neatly | |
When I think of a sad memory,I do what everybody does – try to put it to one side. | Complex (one independent clause and one dependent clause) | I;i;i | think;do:try | of a sad memory:what everybody does:to put it to one side | ||
I don’t think it’s harder for me just because my memory is clearer. | Complex (one independent clause and one dependent clause) | i;i | don’t think:is harder:is clearer | for me:just because:my memory | ||
Powerful memory doesn’t make my emotions any more acute or vivid. | Simple(one independent clause) | powerful memory doesn’t make my emotions more acute or vivid | ||||
I can recall day my grandfather died and sadness I felt when we went hospital day before. | Compound(two independent clauses) i;i;i,i,i,i,i,i,i,i,i,i,i,i i i i i i i i i i | i | i | i | i | i |
Source: Conversation with Bing, 2023/3/9(1) How To Analyze a Sentence in 6 Easy Steps - Become a Writer Today. https://becomeawritertoday.com/how-to-analyze-a-sentence/ Accessed 2023/3/9.
(2) Chapter 4. Analyzing Sentences – York Syntax: ENG 270 at York College. https://yorksyntax.commons.gc.cuny.edu/chapter-4-analyzing-sentences/ Accessed 2023/3/9.
(3) Analysis of Sentences, English Grammar, Advanced English Grammar. http://www.english-for-students.com/analysis-of-sentences-1.html Accessed 2023/3/9.
(4) Analysis of a simple sentence - Home of English Grammar. https://www.englishgrammar.org/analysis-simple-sentence/ Accessed 2023/3/9.
(5) Grammar: Sentence Structure and Types of Sentences - Walden University. https://academicguides.waldenu.edu/writingcenter/grammar/sentencestructure Accessed 2023/3/9.
(6) English Sentence Analyser - Lexis Rex. https://www.lexisrex.com/English/Sentence-Study Accessed 2023/3/9.
Chatgpt回答
以下是对原文每句话的语法结构分析和一些重点标注的表格:
句子 | 主要结构 | 重点标注 |
---|---|---|
I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week. | 主语+谓语(can pick)+宾语(a date)+介词短语(from the past 53 years)+并列连词(and)+知道从句 | 介词短语和从句修饰宾语 |
I’ve been able to do this since I was four. | 主语+谓语(have been able to do)+宾语(this)+时间状语(since I was four) | 时间状语修饰谓语 |
I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs. | 主语+否定副词+谓语(feel)+形容词短语(overwhelmed with the amount of information my brain absorbs) | 形容词短语作表语 |
My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly. | 主语+谓语(seems to be able to cope)+连词(and)+谓语被动语态(is stored away)+副词(neatly) | 被动语态修饰主语 |
When I think of a sad memory, I do what everybody does – try to put it to one side. | 时间状语从句(When I think of a sad memory)+主语+谓语(do)+宾语从句(what everybody does)+连词(try to)+不定式短语(put it to one side) | 宾语从句作宾语 |
I don’t think it’s harder for me just because my memory is clearer. | 主语+否定副词+谓语(think)+宾语从句(it’s harder for me just because my memory is clearer) | 宾语从句作宾语 |
Powerful memory doesn’t make my emotions any more acute or vivid. | 形容词短语(Powerful memory)+主语+谓语(doesn’t make)+宾语(my emotions)+副词短语(any more acute or vivid) | 形容词短语作主语 |
I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before. | 主语+谓语(can recall)+宾语从句(the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before) | 宾语从句作宾语 |
I also remember that the musical play Hair opened on Broadway on the same day – they both just pop into my mind in the same way. | 主语+谓语(remember)+宾语从句(that the musical play Hair opened on Broadway on the same day)+连词(and)+主语(they)+副词短语(just pop into my mind in the same way) |
continue
Sure, here’s the second part of the analysis:
Sentence | Grammar Structure |
---|---|
My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly. | Compound sentence with two independent clauses connected by “and”. The first clause has the subject “mind” and the verb “seems to be able to cope”. The second clause has the subject “information” and the verb “is stored away neatly”. |
When I think of a sad memory, I do what everybody does – try to put it to one side. | Complex sentence with a dependent clause introduced by “when” and an independent clause. The dependent clause has the subject “I” and the verb “think”. The independent clause has the subject “I” and the verb “do”. |
I don’t think it’s harder for me just because my memory is clearer. | Compound-complex sentence with two independent clauses connected by “and” and a dependent clause introduced by “just because”. The first independent clause has the subject “I” and the verb “don’t think”. The second independent clause has the subject “memory” and the verb “is clearer”. The dependent clause has the subject “memory” and the verb “is clearer”. |
Powerful memory doesn’t make my emotions any more acute or vivid. | Simple sentence with the subject “memory” and the verb “doesn’t make”, with a negative modifier “not”. |
I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before. | Compound sentence with two independent clauses connected by “and”. The first clause has the subject “I” and the verb “can recall”. The second clause has the subject “I” and the verb “felt”. |
They both just pop into my mind in the same way. | Simple sentence with the subject “they” and the verb “pop”, with a modifier “just” and a prepositional phrase “into my mind”. |
积累
- 除了积累翻译本身,还可以积累prompt,还能从AI的回答中积累单词和思路哈哈哈,踏上AI驯服大师之路~
prompt积累
perfect prompt 搞 optimized prompt 要花费 credits 💧
-
Your task is to translate the following English exam question and provide your analysis of the scoring criteria and difficulty level. Additionally, please provide any translation recommendations.
-
Please provide an accurate translation of this passage while retaining its meaning and nuance. Your response should demonstrate fluency in both languages while maintaining clarity and accuracy. In addition, please analyze this text’s scoring criteria by identifying key elements that would earn points on an English exam. Also, identify potential challenges or difficulties that students may face when translating this type of passage. Finally, if you have any recommendations for improving translations such as specific vocabulary usage or grammar structures, please include them in your response.
-
nuance
-
a very slight difference in appearance, meaning, sound, etc.
(外表、意义、声音等的)细微差别
-
-
clarity
- n 清晰;明确;清楚;清澈
-
我去,逻辑好清晰 , In addtion , Also , finally … 这些词 很有条理啊
-
跟着AI学习地道流利的英文表达!!!
-
看 New Bing的这段回答👇
- Thank you for your feedback. I agree that my translation of “more acute or vivid” may not capture the exact meaning and nuance of the original phrase. A possible alternative translation is “更加敏锐或清晰”, which means “more sharp or clear”. This may better convey the idea that the author’s memory does not affect their emotions in terms of intensity or clarity. However, this is still a subjective judgment and different translators may have different preferences or interpretations. I hope this helps you understand my translation process and improve your own skills.
-
牛啊
- Literal or word-for-word translations: I think I avoided literal or word-for-word translations that may sound unnatural or lose meaning in Chinese. I tried to use natural and idiomatic expressions that suit the context and purpose of the passage.
- idiomatic
- adj 表达方式地道的;符合(某一)语言习惯的;包含习语的
- idiomatic
- Vocabulary, idioms, and expressions: I think I used appropriate vocabulary, idioms, and expressions that convey the intended message and context. I did not use any words or phrases that are too formal, informal, slangy, obscure, or inaccurate for the target audience.
- slangy 充满俚语的
- 对于目标受众,我没有使用任何过于正式,非正式,充满俚语的,晦涩或不准确的单词或短语。
- Literal or word-for-word translations: I think I avoided literal or word-for-word translations that may sound unnatural or lose meaning in Chinese. I tried to use natural and idiomatic expressions that suit the context and purpose of the passage.
词汇
-
overwhelm
-
to defeat someone or something by using a lot of force
(用武力)制服,击败,征服
-
to cause someone to feel sudden strong emotion
(强烈的感情)充溢,使难以承受,使不知所措
-
If water overwhelms a place, it covers it suddenly and completely.
(水)淹没,覆盖,漫过
-
-
overwhelming
-
difficult to fight against
难以抵挡的;无法抗拒的
-
-
cope
-
to deal successfully with a difficult situation
(成功地)对付,应付,处理
-
-
neat
- adj. 整齐的;爱整洁的;巧妙的,简洁的;灵巧的,利落的;精致的,小巧的;<美,非正式>很棒的,令人愉快的;(酒)纯的,不加冰的;光洁的,光滑的
-
acute
-
adj. 严重的,危险的;急性的,剧烈的;灵敏的;敏锐的,有洞察力的;锐角的;带尖音符的;(声音)高的,尖的
-
acute disease 急性病
chronic disease 慢性病
-
chronicle
n. 编年史,大事记;(报纸名称)记事报;记事,叙述
v. 把……载入编年史,按事件顺序记载;翔实记载
-
-
-
-
vivid
- 清晰的;生动的;逼真的;鲜明的
-
the day before
- 昨天,前一天
-
musical
- adj. 音乐的,配乐的;喜爱音乐的,精通音乐的;悦耳的,动听的
- n. 音乐剧,音乐片
-
Broadway 百老汇
-
pop
- adj. 流行音乐的;通俗的,大众的
- n. 流行音乐;砰的响声;<非正式> 汽水;<非正式> 爸爸;鲜艳的一小块;(一系列事情中的)一次,一项;(棒球)小腾空球;打,敲击;<美> 通俗古典乐,流行古典乐(pops);<非正式> 尝试,努力;<非正式> 批评;老人家(用作称呼)(pops);枪击
- v. (使)砰地爆开,砰地脱落;迅速去,短暂逗留;突然出现,短暂出现;<非正式> 突然放置,迅速放入;(使)发出砰的响声,(使)啪的一声爆裂;(因飞机起飞、降落或上下陡坡等)耳压变化,耳胀;(因惊讶或兴奋而)瞪大眼睛;<非正式> 过于频繁地服用(药片);打(某人);爆(玉米花);击出小腾空球;射击,开枪;打开瓶子喝(啤酒);<英,非正式> 典当,抵押
- adv. 砰的响声(go pop)
- abbr. 邮局协议 (post office protocol);人口 (population)
pop out (表示惊奇)眼睛瞪得都要掉出来了 ; (火,把火)突然灭掉;突然伸出;〔俚语〕(突然)死掉
pop into 访问某人;匆匆走进;不假思索地到