This is a dedicated function — it exists solely to solve this case.
-
This is a dedicated function.
-
It’s a dedicated method for solving this case.
其他备选词(但没dedicated精准):
-
special → 含糊,有时只是“特别”但不等于“为它而生”
-
specific → 太中性,只表示“针对某类情况”,没有强调独特性
-
custom → 有手工定制的味道,但少了“解决方案”语气
英文动词 | 基本含义 |
---|---|
join | 加入一个团队、活动(比较主动) |
take part in | 参与某项活动(中性,可被动) |
participate (in) | 正式用法,强调参与过程 |
get involved (in) | 强调被卷入、介入其中(有感情色彩) |
be included | 被包含在内(被动语态) |
主动想参与 / 自愿加入:
-
I want to join.
-
I'd love to take part.
-
I chose to be involved.
-
I'm participating willingly.
中性参与 / 被动但接受:
-
I’m taking part in the project.
-
I was asked to participate.
-
They included me in the discussion.
-
I got involved eventually.
不太想参与 / 被迫卷入:
-
I was dragged into it.
-
I somehow ended up being involved.
-
They made me take part.
-
I didn’t really want to join, but I had to.
--------------
“with a texture that comes from outside”
comes from outside → “它是来自外部的纹理”
comes in from outside
-
强调“流入 Shader 的方向性”
-
听起来更动态:像是数据进来了
-
带有一点“被动接收”的感觉(Shader 作为接收者)
常见的英文“冷淡标签词”(适合表达不感兴趣、划清界限)
"whatever"
→ 最典型的无所谓、不关心、不置可否标签
Just another “whatever” thing to me.
→ 对我来说又是一个“无所谓”的东西。
It's just not my thing.
That whole NFT thing? Nope.
比如你看到某种行为、作品、理念,觉得很热闹但不属于你,你想贴个标签表达冷淡,你就可以说:
“Yeah, that’s just a whatever.”
“It’s one of those ‘self-expression’ things.”
“Oh that. Buzzword city.”
“Not my thing.”
-
“I saw it. Didn’t care. Just another internet thing.”
-
“Felt like a trend trap. Not for me.”
-
“Looked flashy, but meh.”
-
“Just one of those algorithm things.”
→ “就又是那种算法推荐的玩意。” -
“Some random video — not my thing.”
→ “随便啥视频,不是我感兴趣的东西。” -
“Whatever.”
→ (最短标签,语气明确:无感/没兴趣) -
“Buzzbait.”(俚语式)
→ =专门用来引诱人点击的内容,不值深看
“刚刚”这个词在英语里可以对应多少种表达?”
Just now / just / a moment ago / seconds ago
例子:
-
我刚刚吃完饭。
→ I just ate. / I just finished eating. -
他刚刚走。
→ He left just now. -
你刚刚说了什么?
→ What did you just say?
“bang”slang
ang----em,never in Chinese ang
"found their expression in..."
→ 并不是“发现”了什么,而是:得以被表达出来,是一种结果的呈现。
"The main contention"
→ contention = 论点、主张、中心观点
"neuroses are brought about by..."
→ 神经症是由……引起的(典型被动语态)
"cultural factors" → "disturbances in human relationships"
→ 先说广义,再说具体,这是一种学术表
达结构(总 - 分)
“He gave help over and above what we asked for.”
→ He helped more than we requested.
“The job requires skill, but over and above that, it takes patience.”
→ Patience is in addition to skill.
“She paid over and above the price to support the cause.”
→ She gave more than the price.
The phrase “over the course of fifteen years” means:
> “在十五年的时间里”、“持续十五年”、“横跨十五年之间”
The kind of subordinate I want most is someone who knows exactly what they’re supposed to do in their position, executes their tasks properly, and doesn’t come to me asking for ideas or direction all the time. I’ll step in when necessary—what’s the panic about?
Even though you're the technical core, the boss still sees you as replaceable. He doesn't understand what difference it would make to have someone else in your place—just like how every artist has their own style, but in his eyes, Van Gogh's Starry Night could be replicated by any art student. To him, every painting is nothing more than a pile of paper and paint.
Based on my years of experience working in a state-owned enterprise, I'd say about 30% of the people and positions are essentially dispensable. In many roles, losing not just one but even ten people wouldn't make a real difference—the work would still get done. Most of the tasks aren't technically demanding. When you're applying, they ask for all kinds of certificates, but once you're in, the work you do often has little to do with them. The truly technical positions are just a handful; the rest could be done by anyone with a basic education. Even in research and development, there are quite a few people just sitting around doing nothing. Sure, there's talent—but what's the point if it's not being put to good use?
----
------
“Ramp” = a thing
It’s a physical object (or structure) that usually has a slope.
It’s more about the function or use — helping things move up/down.
-
“The wheelchair ramp leads to the entrance.”
-
“Add a ramp in your scene to test gravity physics.”
You can say a ramp has a slope — but a slope by itself might not be a ramp.
“Slope” = a concept or property
It describes how steep something is — an angle, an incline, a gradient.
It’s more abstract or mathematical.
-
“The hill has a gentle slope.”
-
“This graph shows a negative slope.”
-
“Adjust the slope of the terrain in the level editor.”
So even if there’s no physical object, you can still talk about slope.
“Bands of” = long, narrow areas or layers of something.
It’s often used to describe visual patterns, materials, or spatial distributions.
Both suggest something is probably true based on what you observe, but you're not 100% certain.
-
"He appears to be tired."
-
"He seems to be tired."
→ Both mean: It looks like he's tired, but I can't be sure.
Nuance in tone
Phrase | Tone / Feeling | Subtle Usage |
---|---|---|
Appear to be | More formal, sometimes visual-based | “He appears confident on stage.” (what we see) |
Seem to be | More natural/casual, broader senses | “She seems upset.” (could be tone, behavior, vibe) |
Micro-differences:
-
"Appear" can sound more external, like you're just observing:
The car appears to be broken. → Looking at it, it looks broken.
-
"Seem" can feel slightly more intuitive or based on feeling:
He seems distant today. → Based on how he’s acting, talking, etc.
The sentence “我希望上帝可以给我降下制裁” translates to:
"I wish God would bring punishment down upon me."
Why have the word “reverse”?
“Reverse” exists because direction matters—not just in space, but in action, in logic, in time.
It’s a word that captures movement against an expected or natural flow.
-
You go forward → You reverse to go back.
-
A decision is made → You reverse it to undo it.
-
A process unfolds → You reverse the process to try to return to a prior state.
So we need it because we constantly live in a world of sequences: cause → effect, before → after, up → down. “Reverse” lets us flip that.
美式打字习惯就是:
👉 靠肌肉记忆+眼睛检查,用“全键盘输入”打出整个单词。
他们从小就习惯用键盘打字:
-
小学就有打字课(Typing class)
-
学术写作、社交、项目都用电脑
-
用英文打字等于“在母语里写字”一样自然
他们为什么能拼出每个单词?
. 英语是拼音文字(拼出来就大致能写出来)
不像中文需要一个一个字符记忆,英文大多数单词是:
“怎么读就怎么拼”(虽然有例外)比如:
computer information different
这些词读音和拼写结构关联紧密。拼久了,就记下来了。
常用词靠肌肉记忆 + 自动校正系统辅助
就像你现在不用思考就能拼出 “hello”、“good”,他们也不想拼 “because”、“friend”,因为手指已经熟了。
另外:
-
Windows/macOS/浏览器都有拼写检查(红线提示)
-
手机上 Gboard / SwiftKey 提前预测词
-
Chrome 输入框、聊天框都有补全功能
他们不是“死记硬背”拼写,而是:
在长期频繁使用中自然形成了熟练度
那他们不会输错吗?拼写错误多吗?
当然会。但:
-
一般是打太快 / 心不在焉
-
但一看到拼写红线就能立刻改
It’s just that you’re trying to digest three languages at once:
-
English
-
Shader terminology
-
Code logic/visual representation
“a point on a polygon”
其实就是在说:3D 模型表面某一个平面区域上的某个位置,而这个区域被称为 polygon。
A mesh is stored as a series of arrays that store all the information about the vertices and normals.
They include a Vertex array holding each corner's 3D coordinates, a Normal array with each of the vertices' normals,
a UV array that specifies how a texture is wrapped onto a model,
and an array of each individual polygon triangle.
The coordinates of every vertex are listed in the Vertex Array.
For each of these vertices a normal is also recorded in the Normal Array.
一种很常见的“技术类列举结构”:
-
主句 + 并列列表 + 每项附解释
为什么 “they” 这么自然地就指代为“这些数组”,而不是“网格”或“顶点/法线”?
这里出现了几个名词:
-
mesh(单数)
-
vertices / normals(复数,但在“信息对象”中)
-
a series of arrays(重点名词短语,包含“复数中心词 arrays”)
In order to shade a model, you need to understand its geometrical makeup.
-
makeup” 作名词时意为“组成、结构”时,推荐写作一个词;
-
如果写成两个词 “make up”,通常是动词短语“补偿”或“化妆”等用法。
However, while the color picker has values between 0 and 255, the colors that are used in the shader code range between 0 and 1, where 0 is equivalent to 0 in the color picker and 1 is equivalent to 255.
层级 | 成分 | 内容 |
---|---|---|
① | 转折引导词 | However → 表示“然而” |
② | 条件状语从句 | while the color picker has values between 0 and 255(颜色选择器的值在 0 到 255 之间) |
③ | 主句核心 | the colors used in the shader code range between 0 and 1 |
④ | 补充解释 | where 0 is equivalent to 0 and 1 to 255(说明 0 和 1 在数值意义上的对应关系) |
英语母语者看到这句话时的心路
Finally you can use Masking when dealing with packed arrays to copy over as many values as you like from one array to another, in any order.
我们按照信息关注顺序来还原“一个英语母语者看到这句话时的心路”:
✅ 1. 开头的“Finally”吸引他们的结构性注意力
-
🧭 它告诉读者:我们在一个序列里,现在到了最后一步了;
-
所以他们在脑子里立刻建立一个结构地图:
“哦,这可能是三种技巧中的第三个,或者是最重要的总结部分”; -
✅ 语用功能:定位上下文结构层级。
✅ 2. 主干信息:“you can use Masking”是最核心的操作信息
-
这是母语者在一句话中第一眼会抓住的“动作焦点”;
-
因为英语是一种以“动作 + 主体”为驱动的语言结构,他们天然会在句子中寻找:
-
谁做了什么;
-
可做什么;
-
有什么新工具。
-
-
所以他们会想:
-
“我现在可以用 Masking 技术,来干点什么”
-
“这个是我能用的、可执行的技术手段”
-
✅ 3. “when dealing with packed arrays”:他们并不急于细读
-
对他们来说,这是个次要条件描述;
-
它只是告诉他们这个技术适用于什么上下文——但不是最值得“深想”的信息;
-
所以英语母语者会“扫过去”,快速获得背景,不深究:
“Got it — this only applies to packed arrays. Cool. What’s the benefit?”
✅ 4. “to copy over as many values as you like...”是他们期待的“奖励”或“能力范围”
-
美国人/英语母语者高度依赖动词后的“补全意义”:
-
你能用某个技术做什么(to do X)
-
这个技术的用处是哪里
-
-
“to copy over as many values as you like”让他们意识到:
-
这是一个高自由度的操作(喜欢这种权力和掌控感);
-
它在说“你能自己选你要复制多少个值”;
-
所以这句话是价值核心,是为什么你要学习 Masking 的动机点。
-
✅ 5. “from one array to another, in any order” 是自由度的加码
-
注意结尾用了逗号 + in any order,英语母语者特别喜欢这种表达:
-
看起来句子结束了,再补一个强调或可选特性;
-
语气就像:“Oh, and hey — you can even do it in any order. Nice, huh?”
-
-
这是美国人处理语言的典型节奏:
-
正话说完 → 加一点 bonus → 提高感知自由度与可控性
-
--------
What you can do however is Swizzle!
👉 但你可以做的是 Swizzle(向量重排)!
This allows you to reorder the indices to put the array values in a different order.
👉 它可以让你改变索引顺序,从而以新的顺序组合原始向量中的值。
For example, color3 is of length 3, while color1 is of length 4
👉 比如,color3
是一个长度为 3 的向量,而 color1
是长度为 4。
“while”:对比结构,强调 color3 与 color1 在长度上的不同;
but to put the first 3 values from color1 into color3 you can list the indices
(补充需求的描述)把 color1
的前 3 个分量放入 color3
,你可以通过列出对应的索引来实现。
To do X, you can do Y 目的在前 更强调“你想实现的目标”
thus. When listing indices you can not mix up the sets.
(补充额外规则)在列出这些索引的时候,不能混合不同的索引集合。
“Thus”:表示因果,强调上一句操作(列出索引)后引出一个重要限制。引导读者从“能做什么”过渡到“要注意什么”。
The sentence crams:
-
participle (
representing
) -
passive voice (
to be placed
) -
and a long modifier chain (
on the end of the data type name
)
This makes it harder to “parse” in one go — especially if you're reading fast or not expecting passive structures.
This is a basic, less GPU-heavy effect to use on the surface of your model,
should the machine the shader is running on be incapable of running your code.
第二句其实是这种标准结构的简化变体:
If the machine the shader is running on is incapable of running your code,
this effect will be used instead.
但是它用了更精炼、自然的形式:
should the machine be incapable... → 意为 if the machine is incapable...
It stretches the code into logical segments to allow you to declare Properties
ShaderLab 会将代码组织成若干逻辑区块,比如属性声明、渲染通道、备用处理等,
这样你就可以在对应的区域里声明参数(Properties),为 Shader 提供可调控的输入。
stretches the code into logical segments 把代码拉伸成逻辑片段 类似 HTML 的块结构(如 Properties、SubShader、Fallback)
So select this entire lot of skeleton code that you ended up with and we will delete that and replace it with this.
Shaders in Unity are written in a language called ShaderLab.
现在,请选中你刚刚创建的 Shader 文件中的所有骨架代码,
我们将会删除它,并用我们自己的代码进行替换。
Unity 中的 Shader 是使用一种名为 ShaderLab 的语言编写的。
(skeleton code 指的是 Unity 创建 Shader 时自动生成的“模板代码”)
These are extra visual effects that apply to the 2D image, not in 3D space.
This includes things like depth of field and bloom.
这些是作用在 2D 图像上的额外视觉效果,而不是在 3D 空间中直接发生的。
比如说:**景深(depth of field)和泛光(bloom)**这样的效果。
愛しか感じたくもない
ai shika kanjitaku mo nai
> 只想感觉爱,其他的都不想感觉
“为什么不是‘感觉不到爱’?”
这是因为这里的「しか〜ない」结构,跟中文的思维方式不同,它不是“不想感觉爱”,而是:
> “除了爱以外的,什么都不想感觉”
しか〜ない = “除了……之外都没有”是个固定句式,意为:“仅仅”,“只”,“除了它,别的都不”
所以:愛しか = 除了爱之外,感じたくもない = 连“想去感受”都不想
“感じたくもない”里的「感じたく」为什么跟我们常见的『感じる』不一样?
日语 | 中文感觉 |
---|---|
感じる | 感觉 |
感じたい | 想感觉 |
感じたくない | 不想感觉 |
感じたくもない | 连想感觉的念头都没有(更强烈) |
-------------
もう何の分け隔てもない
mou nan no wakehedate mo nai
→ “已经没有任何隔阂了。”
→ “再也没有任何差别待遇。”
→ “什么样的区分都已经不存在了。”
-
もう(mou)
→ “已经” / “再也” / “不再”
→ 表示时间上的“完结”或“状态的改变”
👉 语气中往往带有“以前是那样,但现在不同了”的意思。 -
何の(nan no)
→ “任何的……”
→ 是「何(なに)」+ の,表示泛指的“某种/任何”的所属结构
👉 类似于中文的“什么样的”、“哪种……的”。 -
分け隔て(wakehedate)
→ “区分、差别、隔阂、界限”
→ 来自动词「分け隔てる」,是“把人或事区别对待、分出界限”的意思
👉 通常用于“差别待遇”“歧视”“分别对待”等语境。
分け隔て(わけへだて) 是一个复合名词,来自两个动词构件:
分ける(わける):划分、分开、区分
隔てる(へだてる):隔开、阻隔、疏远
日文 更自然的中文意思 分け隔て 差别对待 / 有隔阂 / 分彼此 / 把人分三六九等 分け隔てなく 无差别 / 平等 / 不分你我 分け隔てがない 没有隔阂 / 没有区别对待
-
もない(mo nai)
→ 表示“连……都没有”
→ 是强调全面否定的表达
👉 不是单纯的“没有”,而是“连一点都不存在”。
まとめてかかってきなさい
matomete kakatte kinasai
“统统一起上吧!”
“一起来攻过来吧!”
-
まとめて(まとめる 的て形)
→ 来自动词「まとめる」:整理、统一、集合
→ 「まとめて」= “全部一起”、“统一起来”、“合在一起”
→ 在这句中是副词:“一起地”、“成群地” -
かかってきなさい(かかる + くる + 命令形)
→ 「かかる」这个词本义是“挂上、启动”,
但这里是口语化、带挑战意味的用法,比如打架前的那种“上吧”、“放马过来”
→ 「かかってくる」= 向我发动攻击,向我靠近挑衅
→ 「きなさい」是命令形,比「して」更正式或带威严语气(尤其女性角色常用)
今なら全て受け止めるから
ima nara subete uketomeru kara
-
今なら(いまなら)
→ 今(いま)= 现在
→ ~なら = 如果是……的话
→ “如果是现在的话” / “现在的话就……”
带有“时机恰好”的语气 -
全て(すべて)
→ 所有、一切
→ 泛指范围广,类似“全部的事情、全部的感情、全部的问题” -
受け止める(うけとめる)
→ 来自动词「受ける」+ 「止める」
→ 原意是“接住、挡住”(比如球或攻击)
→ 引申为:“理解并承接住对方的情绪、问题、痛苦”
→ 是个很有情感包容意味的动词 -
から
→ 表示原因,“因为……”
→ 是在解释“我为什么能这么说”