语言模型是自然语言处理的关键, 而机器翻译是语言模型最成功的基准测试。 因为机器翻译正是将输入序列转换成输出序列的 序列转换模型(sequence transduction)
的核心问题。 序列转换模型在各类现代人工智能应用中发挥着至关重要的作用, 因此我们将其做为本章剩余部分和 第10章的重点。 为此,本节将介绍机器翻译问题及其后文需要使用的数据集。
机器翻译(machine translation)
指的是 将序列从一种语言自动翻译成另一种语言。 事实上,这个研究领域可以追溯到数字计算机发明后不久的20世纪40年代, 特别是在第二次世界大战中使用计算机破解语言编码。 几十年来,在使用神经网络进行端到端学习的兴起之前, 统计学方法在这一领域一直占据主导地位 。因为统计机器翻译(statistical machine translation)
涉及了 翻译模型和语言模型等组成部分的统计分析, 因此基于神经网络的方法通常被称为 神经机器翻译(neural machine translation)
, 用于将两种翻译模型区分开来。
本书的关注点是神经网络机器翻译方法,强调的是端到端的学习。 与 之前的语料库 是单一语言的语言模型问题存在不同, 机器翻译的数据集是由源语言和目标语言的文本序列对组成的。 因此,我们需要一种完全不同的方法来预处理机器翻译数据集, 而不是复用语言模型的预处理程序。
下面,我们看一下如何将预处理后的数据加载到小批量中用于训练。
import os
import torch
from d2l import torch as d2l
1. 下载和预处理数据集
首先,下载一个由Tatoeba项目的双语句子对 组成的“英-法”数据集,数据集中的每一行都是制表符分隔的文本序列对, 序列对由英文文本序列和翻译后的法语文本序列组成。 请注意,每个文本序列可以是一个句子, 也可以是包含多个句子的一个段落。 在这个将英语翻译成法语的机器翻译问题中, 英语是源语言(source language), 法语是目标语言(target language)。
d2l.DATA_HUB['fra-eng'] = (d2l.DATA_URL + 'fra-eng.zip',
'94646ad1522d915e7b0f9296181140edcf86a4f5')
def read_data_nmt():
"""载入“英语-法语”数据集"""
data_dir = d2l.download_extract('fra-eng')
with open(os.path.join(data_dir, 'fra.txt'), 'r',
encoding='utf-8') as f:
return f.read()
raw_text = read_data_nmt()
print(raw_text[:75])
运行结果:
下载数据集后,原始文本数据需要经过几个预处理步骤。 例如,我们用空格代替不间断空格(non-breaking space), 使用小写字母替换大写字母,并在单词和标点符号之间插入空格。
def preprocess_nmt(text):
"""预处理“英语-法语”数据集"""
def no_space(char, prev_char):
# 如果标点符号前面没有空格,就返回true
return char in set(',.!?') and prev_char != ' '
# 使用空格替换不间断空格
# 使用小写字母替换大写字母
text = text.replace('\u202f', ' ').replace('\xa0', ' ').lower()
# 在单词和标点符号之间插入空格
out = [' ' + char if i > 0 and no_space(char, text[i - 1]) else char
for i, char in enumerate(text)]
return ''.join(out)
text = preprocess_nmt(raw_text)
print(text[:80])
运行结果:
2. 词元化
与之前的《时间机器》中的字符级词元化不同, 在机器翻译中,我们更喜欢单词级词元化 (最先进的模型可能使用更高级的词元化技术)。 下面的tokenize_nmt
函数对前num_examples
个文本序列对进行词元, 其中每个词元要么是一个词,要么是一个标点符号。 此函数返回两个词元列表:source和target: source[i]
是源语言(这里是英语)第 𝑖 个文本序列的词元列表, target[i]
是目标语言(这里是法语)第 𝑖 个文本序列的词元列表。
def tokenize_nmt(text, num_examples=None):
"""词元化“英语-法语”数据数据集"""
source, target = [], []
for i, line in enumerate(text.split('\n')):
if num_examples and i > num_examples:
break
# 数据集中的每一行都是制表符分隔的文本序列对
# 使用split分割出英文句子和法语句子
parts = line.split('\t')
if len(parts) == 2:
# 无论英文还是法语,都用空格分割后加入数组
source.append(parts[0].split(' '))
target.append(parts[1].split(' '))
return source, target
source, target = tokenize_nmt(text)
source[:6], target[:6]
运行结果:
让我们绘制每个文本序列所包含的词元数量的直方图。 在这个简单的“英-法”数据集中,大多数文本序列的词元数量少于 20 个。
def show_list_len_pair_hist(legend, xlabel, ylabel, xlist, ylist):
"""绘制列表长度对的直方图"""
d2l.set_figsize()
_, _, patches = d2l.plt.hist(
[[len(l) for l in xlist], [len(l) for l in ylist]])
d2l.plt.xlabel(xlabel)
d2l.plt.ylabel(ylabel)
for patch in patches[1].patches:
patch.set_hatch('/')
d2l.plt.legend(legend)
show_list_len_pair_hist(['source', 'target'], '# tokens per sequence',
'count', source, target);
运行结果:
3. 词表
由于机器翻译数据集由语言对组成, 因此我们可以分别为源语言和目标语言构建两个词表。 使用单词级词元化时,词表大小将明显大于使用字符级词元化时的词表大小。 为了缓解这一问题,这里我们将出现次数少于2次的低频率词元视为相同的未知(“< unk>”)词元。 除此之外,我们还指定了额外的特定词元, 例如在小批量时用于将序列填充到相同长度的填充词元(“< pad>”), 以及序列的开始词元(“< bos>”)和结束词元(“< eos>”)。 这些特殊词元在自然语言处理任务中比较常用。
src_vocab = d2l.Vocab(source, min_freq=2,
reserved_tokens=['<pad>', '<bos>', '<eos>'])
len(src_vocab)
运行结果:
4. 加载数据集
回想一下,语言模型中的序列样本都有一个固定的长度, 无论这个样本是一个句子的一部分还是跨越了多个句子的一个片断。 这个固定长度是由 num_steps
(时间步数或词元数量)参数指定的。 在机器翻译中,每个样本都是由源和目标组成的文本序列对, 其中的每个文本序列可能具有不同的长度。
为了提高计算效率,我们仍然可以通过截断(truncation)
和 填充(padding)
方式实现一次只处理一个小批量的文本序列。 假设同一个小批量中的每个序列都应该具有相同的长度num_steps
, 那么如果文本序列的词元数目少于num_steps时, 我们将继续在其末尾添加特定的“< pad>
”词元, 直到其长度达到num_steps
; 反之,我们将截断文本序列时,只取其前num_steps
个词元, 并且丢弃剩余的词元。这样,每个文本序列将具有相同的长度, 以便以相同形状的小批量进行加载。
如前所述,下面的truncate_pad
函数将(截断或填充文本序列)。
def truncate_pad(line, num_steps, padding_token):
"""截断或填充文本序列"""
if len(line) > num_steps:
return line[:num_steps] # 截断
return line + [padding_token] * (num_steps - len(line)) # 填充
truncate_pad(src_vocab[source[0]], 10, src_vocab['<pad>'])
运行结果:
现在我们定义一个函数,可以将文本序列 转换成小批量数据集用于训练。 我们将特定的“< eos>”词元添加到所有序列的末尾, 用于表示序列的结束。 当模型通过一个词元接一个词元地生成序列进行预测时, 生成的“< eos>”词元说明完成了序列输出工作。 此外,我们还记录了每个文本序列的长度, 统计长度时排除了填充词元, 在稍后将要介绍的一些模型会需要这个长度信息。
def build_array_nmt(lines, vocab, num_steps):
"""将机器翻译的文本序列转换成小批量"""
# 把每一行的每一个单词对应的idx放入数组lines
# 每一行的idx组成一个数组,多少行就有多少个数组
# 因此lines整体是一个二维数组,行数代表文本行数
lines = [vocab[l] for l in lines]
# 在每一个数组后append上'<eos>'对应的idx
# 在每个句子的末尾加上了'<eos>'截止符,告诉模型句子到头了
lines = [l + [vocab['<eos>']] for l in lines]
# 对每一行进行截断或填充,注意:元素都是数字
array = torch.tensor([truncate_pad(
l, num_steps, vocab['<pad>']) for l in lines])
# valid_len :一个句子的实际长度是多少
# valid_len是一个向量,里面装的是每个句子line的有效token的长度
valid_len = (array != vocab['<pad>']).type(torch.int32).sum(1)
return array, valid_len
5. 训练模型
最后,我们定义load_data_nmt
函数来返回数据迭代器, 以及源语言和目标语言的两种词表。
def load_data_nmt(batch_size, num_steps, num_examples=600):
"""返回翻译数据集的迭代器和词表"""
# 下载数据集后进行预处理
text = preprocess_nmt(read_data_nmt())
# 获得词元化之后的source和target
source, target = tokenize_nmt(text, num_examples)
# 对源语言做词表
src_vocab = d2l.Vocab(source, min_freq=2,
reserved_tokens=['<pad>', '<bos>', '<eos>'])
# 对目标语言做词表
tgt_vocab = d2l.Vocab(target, min_freq=2,
reserved_tokens=['<pad>', '<bos>', '<eos>'])
# 进行截断和填充后的源语言以及有效长度数组
src_array, src_valid_len = build_array_nmt(source, src_vocab, num_steps)
# 进行截断和填充后的目标语言以及有效长度数组
tgt_array, tgt_valid_len = build_array_nmt(target, tgt_vocab, num_steps)
data_arrays = (src_array, src_valid_len, tgt_array, tgt_valid_len)
# data_iter会返回:源语言以及合法长度,目标语言以及合法长度
data_iter = d2l.load_array(data_arrays, batch_size)
return data_iter, src_vocab, tgt_vocab
下面我们读出“英语-法语”数据集中的第一个小批量数据。
train_iter, src_vocab, tgt_vocab = load_data_nmt(batch_size=2, num_steps=8)
for X, X_valid_len, Y, Y_valid_len in train_iter:
print('X:', X.type(torch.int32))
print('X的有效长度:', X_valid_len)
print('Y:', Y.type(torch.int32))
print('Y的有效长度:', Y_valid_len)
break
运行结果: