Leche在西语中本意是“牛奶”,但是当我们说一件事或一个人是 "la leche "时,就意味着ta是惊人的、不可思议的或不寻常的!
Ese partido fue la leche.(≈Ese partido fue increíble. )
那场比赛太精彩了。
2. Estar hecho un lío
如果一个人 "está hecho un lío",意思是他感到困惑或陷入复杂的境地。
Hoy estoy hecho un lío.
我今天过得一团糟.
3. Tomar el pelo
“tomar el pelo”是西语中一个很有意思的表达,pelo原意指“头发”,而“tomar el pelo”指的是开某人玩笑或恶作剧,类似于英语习语“pull someone's leg”。
No te enojes, solo te estaba tomando el pelo.
你别生气,我只是和你开玩笑。
4. No tener pelos en la lengua
刚刚我们已经知道pelo的意思是“头发”,那么这句话的意思是...“在舌头上没有头发”🤔?哈哈,其实是用“No tener pelos en la lengua”来表示某人“直言不讳,不拐弯抹角”。
Me gusta hablar con Juan, no tiene pelos en la lengua y siempre sabes lo que piensa.
我喜欢和胡安聊天,他说话不拐弯抹角,你总能知道他在想什么。
5. Tirar la casa por la ventana
在西语中,会用“tirar la casa por la ventana”表示花费了大量的金钱或资源。“把房子扔出窗外”=“花了很多钱”,这又是一个什么神奇的表达!
En su boda, tiraron la casa por la ventana.
他们在婚礼上花了一大笔钱。
6. Estar más sano que una pera
这句话是用来形容一个人非常健康,“像梨子一样健康”哈哈,是不是很与众不同!
Después de dejar el cigarrillo, estoy más sano que una pera.
戒烟后,我非常健康。
7. Ser pan comido
西语版“小菜一碟”,用来表示“做某事非常容易”。
Resolver ese problema fue pan comido.
解决这个问题简直是小菜一碟。
8. Estar en las nubes
Nube在西语中原意是“云朵”,而“Estar en las nubes”是指某人注意力不集中,“分心”,“做白日梦”。
Durante la reunión, estaba en las nubes pensando en mis vacaciones.
开会的时候,我走神了,在畅想我的假期。
9. Dar en el clavo
当某人说的话有道理或完全正确时,就可以用"dar en el clavo"来表示他 “一针见血”。
Con su último comentario, Juan dio en el clavo.
Juan的最后一句话一针见血。
10. Meter la pata
在西语中,可以用“meter la pata”来表示由于无知或疏忽大意而犯错误。
Al olvidar el aniversario de mi pareja, realmente metí la pata.
忘了老婆的纪念日,我真的把事情搞砸了。