近年来,随着世界各国之间的交流日渐紧密,医药产业发达国家的药品和医用器械对于其他国家的输出日益增多,但这些医疗产品在流通过程中,往往需要专业的医药翻译人员进行产品说明书的精确翻译。那么,如何做好医药产品说明书翻译?医药翻译都有哪些具体的要求?
众所周知,很多医药用品对于人体都会产生一定的副作用的,一旦使用不当也可能会对使用者造成严重的身体危害。因此,医药翻译人员首先要具备医药相关的专业知识,这样才能够翻译时更加准确的表达文字内容。
其次,由于医药产品的来源国家比较丰富,而不同国家的医药用品通常会使用不同的文字来标注,因此对于医药翻译人员而言,还需要其具备不同药物生产国家的语言掌握能力,并且对于专业的医药语言需要较为精通,只有这样才能够将医药翻译的更加精准。
此外,在医药翻译的过程中不仅要注意专业性、严谨性,还要对医药的性能和注意事项以及副作用都要有很好的翻译,要求翻译简单准确,能够完整的描述各种医药的作用。翻译员不能有带有感情色彩,只要需客观真实的描述就行了,不需要太多复杂的语言。
作为北京地区专业的翻译公司,英信翻译长期致力于国内外医学基础和临床、生物制药和技术以及医疗器械、化妆品、食品卫生、兽医学等医学相关领域的专业化翻译服务。针对不同的医学项目组建了对应的翻译团队,译员有着丰富的阅历与翻译经验,并且对行业发展、专业术语等方面均有深入的把握,在各自的领域出类拔萃。
总之,医疗产品涉及患者的生活,我们应重点关注医学翻译的质量。专业的医学翻译公司通常拥有一支优质的翻译团队,这些翻译人员且具有相关资质,不仅翻译经验丰富,而且熟悉专业的医药知识 ,同时对药品生产国的文字有着极高的识别水准,能够确保医学产品说明书翻译的质量及效果。