我们知道,商务英语涉及贸易、商务、营销财务等信息,呈现出的语言专业性强,翻译力求专业化。那么,如何做好商务英语翻译,商务英语的翻译方法有哪些?
业内人士指出,为了做好商务英语翻译,译员不仅要具备扎实的双语功底,熟悉商务领域的专业知识,还需要掌握以下常见的翻译方法。
一、直译法。是指译文的内容和形式与原文相当,不与源语言的文化相冲突,同时要求语言流畅,易于理解。当源语言的意义和词的结构风格与目标语言相当时,可以采用直译法。
二、意译法。一般来说,意译法不是逐字逐句地翻译,而是在译文的大意最终与原文相符的基础上,以目标语为导向,采用生动、形象、规范、委婉的目标语以及符合目标语习惯的表达方式,达到目的。
三、反译法。英汉两种语言构造存在很大差别。英语心脏在前,汉语心脏在后。假若一个句子既有叙事又有表态,汉语就把叙事部分放在前,表态部分放在后。英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末,从而形成反译,一些带有否定意义的词。
四、引申法。即词义引申翻译法,就是根据上下文的内在关系,通过句中词或词组乃至整句的字面含义由表及里,运用一些符合汉语习性的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。
五、增译法。增译法是通过增加、替换和添加解释来再现隐藏在源语言中的信息的原始含义。一个好的译文应该跨越大量语言表达和历史文化背景的障碍,在忠实于原文字面意思的同时表达出隐藏在原文中的内涵。
六、减译法。在忠实于原文的基础上,将源语中多余的、不可译的、无意义的部分删减为目的语,使目的语的使用者能够清楚地知道其所要表达的内容,而不被那些烦琐的、无用的、无意义的内容所吸引,忽略了更本质的内容。
总之,商务英语的翻译方法有多种,好的翻译员能够根据翻译内容,灵活选择最佳的翻译方法,既忠实地展现原文内容,又能确保译文通顺,用词严谨,表达准确流畅。 北京英信翻译对英语和母语都有很强的翻译能力,可以为您提供快速、准确、可靠的专业商务英语翻译服务。