看了沈腾马丽新电影《抓娃娃》,笑得前仰后合。遇上“不靠谱”的爹妈硬是要穷养孩子,就算是“富二代”日子也不好过啊!
想必很多人小时候都幻想过:自己的爸妈其实是大富豪,为了磨练自己才假装没钱的。随着逐渐长大才不得不认清现实,原来家里是真没钱
那你知道“富二代”用英语怎么说吗?接下来就跟着C姐开始今天的英语学习吧~
#01
rich second generation
关于“富二代”,维基百科专门有一个词条:
Fuerdai (rich second) is a Chinese term for the children of the nouveau riche in China.
富二代是一个中文术语,指中国暴发户的孩子。
这句话中,“富二代”被翻译成了rich second,它完整的表达应该是:rich second generation。
这种说法相对直译,比较书面正式。外国人能听懂,但还是会觉得有点怪怪的, 并且带有贬义。
🌰 举个例子:
The stereotype of the rich second generation is often portrayed as spoiled and arrogant in the media.
在媒体中,富二代的刻板印象通常被描绘为被宠坏和傲慢。
与“富二代”相对应的还有另一个词组:poor second generation 贫二代
#02
born with a silver spoon(in one's mouth)
在西方社会,银器曾是历代帝王的专用品,比如十八世纪沙皇所用皇冠、权杖等均使用大量白银。
从中世纪到近代,银器都是社会地位的象征。于是,“含着银汤匙出生”,就被用来特指那些出生于物质条件和社会地位十分优越的家庭的孩子。
🌰 举个例子:
He was born with a silver spoon in his mouth, but he still managed to make a name for himself in the business world.
他出生于富贵家庭,但他还是在商界为自己赢得了名声。
#03
born in the purple
千万不要翻译成“在紫色中出生”哦!
born in the purple正确的翻译应该是“出身显赫”,后沿用表示富二代,有钱人。
在古代的西方,紫色只有贵族和神职人员才能穿戴。在19世纪之前,紫色染料主要提取自一种海螺的粘液。
据说1万个海螺才能提炼出1克的紫色染料,都说物以稀为贵,紫色也就成了只有位高权贵的人才能穿的颜色。
🌰 举个例子:
She was born in the p15857575376urple, yet she chose to live a simple life away from the limelight.
她出身显赫,但选择远离聚光灯过一种简单的生活。