当我们访问网站、应用程序和社交媒体时,体验不再局限于陈旧的文本和静态图像。现代处理能力和连接速度提高了快速加载视频、音频和动画的可能性。
这一切都提供了更具沉浸感和互动性的用户体验。多媒体是数字营销中最有效的内容之一,因为它对用户更具吸引力。
要优化多媒体内容对全球受众的影响,必须对其进行本地化。
让我们先来看看为什么你一开始就需要经历这个过程。
通过多媒体本地化,您可以以有意义和有效的方式向国际客户提供世界级的内容。
产生情感影响
本地化除了能够从字面上理解多媒体内容外,还传达了其情感影响。
例如,一项旨在唤起欧洲家庭圣诞节共同欢乐的多媒体营销活动可能会因中国市场而有所改变,因为中国的新年被认为是一年中家庭聚会的时间。
提高销售额
CSA Research 2020年的一项研究显示,超过76%的全球客户更喜欢用当地语言提供的信息。为了充分发挥其潜力,您的企业需要使用国际市场潜在客户的语言。
这就是多媒体本地化变得至关重要的地方。
避免文化灾难
多媒体,尤其是视觉效果,很容易在无意中造成混乱甚至文化冒犯。颜色、动物、传统、穿着风格的意义——这些都可能因地区而异。
例如,在美国和英国,狗被认为是“人类最好的朋友”——忠诚、被爱,是家庭中真正的一部分。然而,在伊斯兰国家,狗被视为危险、肮脏的动物,在家里肯定不受欢迎。在对多媒体内容进行本地化时,翻译文本只是第一步。内容的每一个方面都需要仔细考虑。
节省生产成本
最显著的好处是本地化使您不必为所追求的每个目标市场花费在制作新鲜的视听内容上。
通过本地化多媒体,您不必一遍又一遍地重新录制视频或将内容翻译成目标语言。
您创建并编辑到您满意的程度,然后允许本地化过程完成其余工作。
这样想吧。您已经在生产方面进行了投资,本地化可能只占总预算的1%。它可能最终成为你清单上最便宜的项目之一,但在进入全球市场时,本地化往往是提高回报的最佳选择。
Logrus IT 翻译和本地化多媒体材料,并使其适应不同国家/地区的文化特征。我们的专业译员全部为母语人士,涵盖一百多种语言。
在本地化多媒体材料时,我们遵循所有本地化标准,例如时间和日期、计量单位、符号和标志、货币等等。应客户的要求,我们还可以通过更改名称、地名和其他叙事元素来调整材料,以便将它们融入目标受众的文化和日常生活中。最终产品将完全符合目标国家/地区的实际情况。