Приятного аппетита. Кушайте на здоровье. (говорят те, кто подает еду на стол, обычно это хозяйка дома, квартиры, или официант в кафе, ресторане.)
用餐愉快;请慢用;祝你好胃口(送餐的人的祝福,一般是女主人或者咖啡店、餐厅里面的服务员说的)
Будьте здоровы! (обращение к чихнувшему)
祝您健康!(对打喷嚏的人说)
С легким паром! (приветствие тому, кто только что вымылся в бане)
身上轻松啦!浴后好! (对刚刚洗过澡的人的问候)
До свадьбы заживет. (известное выражение, которое русские употребляют, когда кто-то что-то повредил в своем организме.)
结婚前会长好; 不过是小病; 没什么,不要紧(对碰破、割破皮肉的人表示安慰的话)
Счастливого пути! Удачной дороги! Хорошей дороги! Ни гвоздя, ни жезла. (пожелание водителю в дорогу)
一路顺风!路上多保重!祝一路平安!一路畅通。(对即将上路的司机的祝福)
Ни пуха ни пера! (разг. пожелание кому-либо успеха, удачи в нелёгком или рискованном деле. Первонач.: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать удачи прямо.)
祝你顺利!祝你成功!(祝某人做艰难或者冒险的事情时能取得成功。最初用于祝福出去打猎的猎人成功,采用否定的形式表达是为了防止直接预祝成功反而会引起不吉利的后果)
*Перед экзаменом также желают: «Ни пуха ни пера!» А студент обычно отвечает: «К чёрту!»
“祝你一帆风顺,满载而归 ”也可作为考前祝福语,而学生一般会回答 “见鬼去吧!”
Поправляйтесь! (пожелание больным)
祝尽早康复!(对病人的祝福)