游戏开发商可能很难确定游戏应该翻译成哪些语言,如何选择本地化程序,以及在为新市场本地化游戏时应该考虑哪些细微差别。Logrus IT游戏本地化客户经理Valentina Chernova在接受RMAA Games采访时回答了这些问题和其他问题。
现在哪些本地化语言最受外国开发者欢迎?
公司对本地化语言的选择因预算而异。AAA项目可能有多达20种语言的列表,而独立、a和AA游戏有时有多达10种语言。
目前,以下语言脱颖而出:
- EFIGS:英语、法语、意大利语、德语和西班牙语(欧洲和拉丁美洲),
- 俄语
- CCJK(简体中文、繁体中文、日语和韩语),
- 葡萄牙语(巴西)。
波兰语也越来越受欢迎,经常出现在十大最重要地本地化语言名单上。为了接触尽可能多的游戏玩家,斯堪的纳维亚语言(瑞典语、挪威语、丹麦语)、芬兰语、捷克语、匈牙利语、阿拉伯语、越南语、泰语和印尼语通常会被添加到该列表中。甚至有这样的情况(尤其是手机游戏开发商和发行商),游戏可以本地化为40种语言(包括前苏联集团国家)。
开发人员的位置是否会影响他们对本地化语言的选择?
不是这样,尽管开发人员的母语并不总是在本地化语言的列表中。例如,育碧是一家法国公司,法语是一种核心本地化语言,所以他们的游戏总是被翻译成法语。另一个很好的例子是Remedy Entertainment。他们是一支著名的芬兰球队,但他们的比赛都没有被本地化为芬兰语。
根据我的经验,我前面提到的核心本地化语言列表在世界各地都在使用。在这种情况下,关注游戏的特定类型和平台更有意义。大型发行商(以及一些较小的发行商)分析某些国家购买游戏最频繁的数据,包括类型和平台,然后根据这些信息选择本地化语言。
在本地化方面,哪些类型的游戏最受欢迎?
在回答前面的问题时,我有点超前了。这完全取决于一个国家或另一个国家的需求。手机和网络游戏已经达到了流行的顶峰,包括在俄罗斯,所以这些游戏通常被本地化为10多种语言,包括俄语。我还应该提到全世界都在等待的AAA项目。这里的类型肯定会有所不同——可以是RPG、动作游戏、射击游戏,你能想到的都有。开发者试图通过本地化吸引尽可能多的玩家,但通常情况下,数学计算通常会将本地化语言的数量保持在9-10个左右。
每个游戏都需要本地化吗?
除其他外,本地化会影响游戏的销售方式以及玩家数量的增加。如果开发者负担得起,他们总是尝试将游戏本地化为至少几种语言,然后,根据游戏的成功和销售情况,他们可以在以后添加更多的语言。
开发人员总是对他们的产品在哪里以及在哪个国家获得最大成功有一个初步的想法。为了吸引更多的参与者,预算中经常包括其他国家语言的本地化。
开发人员在选择本地化公司时,有什么需要关注的吗?
我想强调三个关键因素:
- 公司的年龄——公司在市场上存在的时间越长,其声誉就越高,在各种类型的游戏本地化方面的经验就越广泛;
- 本地化公司必须有一个生产部门,配备游戏本地化项目经理;
- 多语言本地化的潜力。如果本地化程序准备同时使用几种语言,这通常会允许额外的折扣,并免除客户公司的部分管理负担。
开发人员应该如何准备游戏进行本地化,在开发的哪个阶段最好与本地化人员取得联系?
你总是需要一个本地化工具包或“lockit”,这是一个包含你想要本地化的文本的文件集合。我建议提前准备文件。标记和变量应该在正确的位置,并且需要标记或注释有字符限制的字符串。这也很好,所以确保字符串中有带ID或关键字的列,这将在翻译时为翻译人员提供额外的上下文。
当然,你需要有一个语言列表,你想让你的游戏本地化到这些语言中。根据他们的经验,本地化人员总是可以为您提供关于哪些语言更适合翻译的建议,但最终由您决定。此外,开发人员通常会准备参考资料,如对传说、人物、能力等的描述,这使翻译人员的工作更加容易。
开发人员通常直到最后一刻才考虑本地化。一些开发者在软启动/OBT之前不需要担心本地化问题,因为这个阶段展示了游戏的成功之处,而且他们只有在这个阶段完成后才决定自己的本地化语言列表。其他开发者可能需要他们的游戏在发布前本地化(即在最后阶段)。根据项目的规模,与本地化商的谈判通常在发布前至少2-3个月进行。
在将游戏本地化为俄语时,开发者应该记住哪些微妙的因素?
长俄语句子通常比英语句子长。这对画外音(尤其是当涉及时间限制时)和界面元素(尤其是在屏幕空间有限的移动游戏中)都很重要。只要可能,我建议可以更改界面元素的大小(使按钮等更大以容纳更多文本,调整字体大小,滚动)。
本地化非文本项目有多重要——标牌、人物种族、服装、地点、故事等。?你在这方面帮助开发人员吗?
现在我们讨论的是文化适应(使非文本对象适应目标文化)。总的来说,文化适应很重要。
我能想到很多与此相关的例子。有时,由于一个国家或另一个国家的法律要求,文本需要修改——例如,在中国和日本,血腥、断肢、谋杀和暴力通常是被禁止的。日本版本的游戏将显示绿色粘稠物或黑白屏幕,而不是血腥。在德国,对纳粹主义、希特勒和纳粹党徽的描述是违法的,这就是为什么他们不得不在《德军总部:新秩序》中重新绘制纳粹党徽并“剃掉”希特勒的胡子。当大开发商准备在一个有这些限制的国家发布游戏时,他们通常会自己做这件事。
Logrus IT Games如何处理本地化质量保证?
我们通常分三个阶段提供质量保证:
- AssurIT的技术LQE(我们的内部解决方案)--该工具能够检测国际化错误(双空格、不正确的引号、无效的日期格式等)。这一阶段使我们的本地化测试人员的工作更加容易;
- 由专家语言学根据我们内部开发的指标执行的基于文本的LQE;
- 由语言学家/测试人员使用错误跟踪器执行的内部LQE。
我们对测试人员的要求对所有语言都是一样的。例如,我们在莫斯科办事处有一个本地化测试部门,由具有语言学背景的经验丰富的测试人员组成,他们分几个步骤进行筛选,包括俄语流利度文本、标准化考试和各种本地化测试作业。我们周到、全面的招聘方法会影响本地化测试的质量。
通常,为了获得尽可能好的结果,我们建议经历所有三个阶段,因为文本将在技术和物理上(在构建中)进行处理。然而,有时前两个阶段就足够了。这完全取决于翻译得有多好。
你在本地化之前玩游戏吗?
在开始本地化之前,翻译人员需要了解游戏,包括角色、背景等。游戏本身通常仍处于开发阶段,发布版本根本不存在。相比之下,测试人员会玩整个游戏,但他们这样做是为了识别本地化错误,而不是为了好玩。为了不花太多时间玩游戏,他们通常使用开发人员提供的路线图和作弊代码。但除此之外,我们都是游戏玩家,我们喜欢在空闲时间玩游戏:)
现在有一个大问题:游戏本地化需要多长时间?它能花多少钱,总成本是多少?
这实际上取决于你有多少文本。例如,一个大型游戏(500000多字)的本地化可能需要几个月的时间。您还需要留出一些时间与开发人员进行问答——有时我们可能需要获得某些字符和项目名称的批准,等等。
当涉及到录制音频时,我们必须与开发人员商定配音演员名单,获取声音样本等等。我们真的只能在这里给出建议;这取决于开发人员做出最后决定。
至于定价,我们的逐字费率包括翻译、编辑、校对和技术LQA。如果你想进行本地化测试,我们会按小时收费,所以开发者需要给我们一个玩游戏需要多少小时的大致想法,并给我们路线图和作弊,这样我们的测试人员就可以专注于内部翻译QA,而不是试图打败游戏。