多角色翻译配音有哪些实用场景?
多角色翻译配音可以应用于任何需要在音频或视频中区分不同角色的情境中,以提高听众的理解和体验。这些场景都需要专业的配音演员和翻译人员来确保高质量的表现。多角色翻译配音在不同情境下都可以有实用场景,以下是一些常见的应用场景:动画片和卡通、电影和电视剧、视频游戏、动态广告、教育和培训视频、有声书籍和广播剧、录音故事和儿童节目。
多角色和单角色的视频在翻译配音的差异性
由于角色数量的不同,单角色和多角色的视频在翻译流程、译制过程有非常大的差异性,主要包括
-
声音和语调的多样性:
-
多角色翻译配音: 在多角色翻译配音中,需要为每个角色选择不同的声音和语调。每个角色可能有独特的性格、情感和口音,因此需要多样化的声音来反映这些差异。
-
单人翻译配音: 在单人翻译配音中,通常只需要一个声音来代表所有角色,因此不需要关注多样性。
-
-
配音团队和成本:
-
多角色翻译配音: 对于多角色翻译配音,可能需要一个更大的配音队伍,每个成员都负责不同的角色。这需要协调和管理多个声音演员。
-
单人翻译配音: 单人翻译配音可能只需要一个演员,因此管理和协调更简单。
-
-
角色切换和表现:
-
多角色翻译配音: 配音演员需要能够在不同场景、不同角色之间进行流畅的切换,表现出每个角色的独特特质和情感。这要求演员具备更多的表演技能。
-
单人翻译配音: 单人翻译配音可能更简单,因为只需要一个声音来表现所有角色。演员可以专注于提供清晰的翻译和情感表达
-
-
后期剪辑与合成:
-
多角色翻译配音: 在多角色翻译配音中,需要确保每个角色的对白与视频中的动作和嘴型同步。这可能需要更多的时间和精确的时机。
-
单人翻译配音: 单人翻译配音相对较容易,因为只有一个声音需要同步。
-
基于上述复杂的需求,多角色翻译配音通常来说成本高、技术难、时间长。
如何用ASR、ChatGPT和TTS等对视频内的多角色进行翻译配音
如果想要低成本、高效率的对多角色的视频进行翻译配音,我们通常需要一个结合ASR、ChatGPT大模型翻译、TTS等语音技术进行处理。要使用这些技术完成多角色的翻译配音,主要的流程如下:
-
使用ASR提取原始对话:首先,使用自动语音识别技术从视频中提取原始对话。这个过程将视频中的语音转换成文本。这个过程需要标记好每个角色。
-
翻译对话:使用类似于ChatGPT的语言模型或其他翻译软件将提取出的文本翻译成目标语言。在这个步骤中,重要的是确保翻译保留了原始对话的意图、风格和文化细节。
-
编辑和校对翻译文本:翻译后的文本应进行编辑和校对,以确保其自然流畅并忠实于原始内容。在需要的情况下,可能需要进行一些文化或语境上的调整。
-
使用TTS技术生成语音:将翻译好的文本输入到文本到语音系统中。为每个角色选择合适的声音和语调。目前的TTS技术可以生成非常自然的语音,但在选择声音时要考虑到角色的特点和情感。
-
同步和调整:将生成的语音与视频同步。这可能需要一些时间来调整语音的时长,以确保与角色的嘴型和视频中的动作精确匹配。
-
最终检查和合成:在整个视频中检查翻译的准确性和语音的同步性。可能需要进行多次调整,以确保视频产品既忠实于原始内容,又对目标观众有吸引力。
如果用大量三方工具处理,1分钟的多角色视频翻译,你至少需要6个工具,花费一个小时来处理视频的字幕提取、字幕校准和角色标记、翻译和校对、各角色配音、视频后期剪辑合成、检查纠错等等,可以说是费钱费时又费力。
现在,福利来了!鬼手剪辑推出的视频翻译手工版,可以支持一站式的完成上述工作。你可以在鬼手剪辑先对视频进行字幕提取和翻译,然后再对译后字幕校准、确定样式、确定角色并选择语音、配置擦除细节后,再生成作品。先校准再生成,一站式操作,操作很简单,翻译很专业。鬼手剪辑产品特别支持了对多角色的识别和标记,并即将支持对每个角色进行克隆配音。影视出海、综艺节目、教育培训的有福啦。
鬼手剪辑多角色翻译配音案例
视频翻译-原视频(包含多角色)
视频翻译-原视频(多角色)
视频翻译-使用鬼手剪辑多角色翻译配音后
视频翻译-多角色翻译配音后