文 / 谷雨
考研是一件非常痛苦的事情。
你可能在一个漫长时间当中,看不到任何回报。但是成功和失败之间就在于你是否能够坚持走完这段路。
无数备考的朋友,无不走过这段路。
很多人可能复习了好几个月,上考场之后还是发现没有一点进步,心态濒临崩溃,这些都是正常的。
这个时候仿佛置身在一个黑暗的隧道中,没有一点光亮,非常委屈,非常孤独,甚至绝望,有时候还想放弃。
但是请你记住,这段路跪着走完,它会带给你人生中最为宝贵的财富 — 成长。
这段路当你真正走到尽头的时候,走出黑暗的隧道,当阳光洒到你脸上的时候,你的嘴角才能扬起备考胜利那份特有的骄傲。
那一刻你会对自己说,考研无悔,青春不朽!
今天研究的经济学人是一篇关于中国美食的文章,《A moveable feast》。
标题“a moveable feast”《移动的盛宴》, 是美国作家欧内斯特·海明威 (Ernest Hemingway) 于 1964 年出版的一本回忆录。这本书描述了海明威在 20 世纪 20 年代在巴黎度过的时光。本文借用这一标题指出中国菜与时俱进、兼容并蓄的特点。
按惯例,上单词和短语。
savour /ˈseɪvә(r)/ n. (usually sing.) (尤指美好的) 味道, 气味, 滋味
SYN taste, flavour
sparklingly fresh 极其新鲜的
perfectly steamed 蒸得恰到好处 (不会过老也不会过生)
plain adj. 朴素的; 简单的
SYN simple, austere
austere /ɒˈstɪә(r)/ adj. 朴素的; 简陋的; 无华饰的
SYN plain
stock n. 高汤; 原汤
SYN soup, broth
intrinsic /ɪnˈtrɪnsɪk/ adj. 固有的; 内在的
SYN internal, inherent
ineffable /ɪnˈefәbl/ adj. (美好得) 难以形容的, 不可言喻的
SYN inexpressible, indiscernable
opulence /ˈɒpjәlәns/ [U] n. 富裕; 丰富
SYN wealth, affluence
cuisine /kwɪˈziːn/ n. 烹饪; 风味
SYN cooking
prize v. to value sth highly 珍视; 高度重视
SYN value, cherish
Oil of cedarwood is highly prized for its use in perfumery. 雪松油可用于制香水, 因此十分珍贵。
off-putting adj. 令人烦恼的; 令人讨厌的
SYN disgusting, displeasing
humble adj. 没有特别之处的, 普通的
SYN simple, plain
laborious /lәˈbɔːriәs/ adj. 耗时费力的; 辛苦的
SYN onerous
marginal adj. 小的; 微不足道的
SYN small, tin
make a case for sth 为某事提供理由
compelling adj. 令人信服的
SYN convincing, persuasive
assimilate /әˈsɪmәleɪt/ v. 透彻理解; 消化; 吸收
SYN absorb, take in
The committee will need time to assimilate this report. 委员会需要时间来吃透这个报告。
be central to sth 对... 而言最重要
SYN be the most important to sth
这篇文章很多有关描写美食的好词,非常值得细细品味。
再看几个长难句:
This is less of a departure for Ms Dunlop than it seems.
more/less of a + 单数名词 常用来表示, 后面的名词 “在品质属性” 方面体现的程度。此句中, than 引导比较状从, 将程度进行对比 (less ... than it seems 没有看上去那么差别大)。
It is less of a problem than I’d expected. 问题不像我预料的那么大。
It was really more of a comment than a question. 这与其说是问题不如说是评论。
departure n. 背离; 违反; 逾越
SYN deviation, divergence
句子翻译:对邓洛普女士来说,这不算是脱离了熟悉的写作领域。
Westerners, Ms Dunlop argues, “have traditionally assumed that the Chinese eat marginal animal parts out of poverty and desperation”, when in fact turning up one’s nose at gizzards, cartilage and jellyfish shuts the door on a range of foods that is wonder- fully cui (“slippery and crunchy, often in a wet way”).
when in fact... 然而实际上..., 此处 when 的用法类似 while, although(语气较弱), 引导的从句主干上 turning up one’s nose at sth (动名词结构作主语) shuts the door on...
turn up one’s nose at sth 拒绝; 看不上; 看不起
shut/close the door on... 使不可能; 拒⋯于门外; 把⋯的门堵死
gizzard /ˈɡɪzәd/ n. (鸟的) 砂囊, 胗, 肫
cartilage /ˈkɑːtɪlɪdʒ/ n. 软骨
jellyfish n. 水母; 海蜇
slippery adj. 滑的 (指口感爽滑)
SYN slithery, smooth
crunchy /ˈkrʌntʃi/ adj. 硬脆的; 爽脆的; 松脆的
SYN crispy
句子翻译:邓洛普女士认为,西方人“传统上认为中国人是出于贫穷和需求才吃动物的边角料”。而事实上,对禽类的胗、软骨和海蜇等食材嗤之以鼻,他们便错失了一系列爽脆、滑溜的美食(即“滑嫩和脆脆的口感,通常是湿口的”)。
Immigration and adventurousness have made the real thing more accessible than ever outside China.
the real thing 代指真正中国菜
句子翻译:通过移民和冒险精神,中国的美食走向了世界各地,人们 比过去更容易品尝到地道中国菜。
来看看文章大概意思。
作者十年前曾到广州参加一场宴会。餐桌上,燕窝汤,尝一口,柔滑可口;海参,咬一下,口感丰润,富有弹性;鱼肉,晶莹剔透,蒸得恰到好处。
然而,最令人难忘的是最后端上来的那碗平平无奇的白色清汤。它是用鸡肉炖的,可能还加了火腿和干贝。这碗汤朴实无华,却又完美无缺。
高汤其实是厨师技艺的一种独特且收敛的表达,就像歌手的声音一样。
中国厨师善于运用不寻常的食材,红烧鲤鱼尾就是一个典型例子。这道菜表面上不起眼,但实际上做起来非常费劲。
中国的美食已经走向了世界各地,人们比过去更容易品尝到地道中国菜。食客们应该尽情享受之!