DDD领域驱动设计批评文集
做强化自测题获得“软件方法建模师”称号
《软件方法》各章合集
“Analysis Patterns”的第一章有这么一句:
It is important to be clear to them that I am not holding them up as gospel, and if they are not comfortable, I will try something else. The danger with these clients...
2004(机械工业出版社)中译本的译文为:
原文标红的地方,2004中译本的翻译是正确的。
2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:
原文标红的地方,2020中译本的翻译都出现了问题。
(1)holding them up as gospel是什么意思
gospel的意思如下:
不管取哪一个,都是不容置疑的一个东西。
2020中译本的翻译可能是这样对应的:
holding对应限制,them对应他们,就是客户了,gospel对应条条框框,但要体现“拿条条框框来限制他们”,可能还要把as改成by。
其实hold up as的意思是:
(https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hold-up-as)
可以看到,hold A up as B的意思是把A奉为B(的典范),B是很好的东西。
我们看中国日报(China Daily)的新闻:
所以,原文的holding them up as gospel可以译作:把模式奉为圭臬。them指的是模式,不是客户。
原文用了一大堆them、they,像接下来的they are not comfortable,they指代什么?模式(让人感到不舒服)还是客户(感到不舒服)?虽然从习惯用法上判断大概率指的是人(客户),但很容易对译者造成困扰。
(2)danger和risk要分开
之前的文章也说过这个问题。
2004中译本把danger(危险)和risk(风险)分开了,这很好。
2020中译本把danger和risk都译作“风险”,这是不合适的。