莎士比亚十四行诗第98首
Sonnet 98 无君相伴浸寒冬
From you have I been absent in the spring,
When proud pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odor and in hue,
Could make me any summer’s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.
春日我不在你身边
绚烂四月,服饰鲜艳
让世间万物都青春烂漫
沉郁农神也随之雀跃蹁跹
纵群鸟欢唱,百花齐绽
色彩绚丽,芬芳甘甜
我无心诉说夏日的缠绵
更无意攀折那骄傲的花仙
百合洁白,我不再惊叹
玫瑰朱红,我亦不再高赞
甜美醉人,欢乐画面
无不效法你这万物典范
你离我远去,寒冬浸人间
只好与你的影子嬉玩
译于2022年11月29日
无心剑的翻译将莎士比亚的十四行诗第98首译成了中文,这首诗表达了诗人在春天时分对爱人的思念之情。
-
季节感的传达:翻译中,“From you have I been absent in the spring,” 被译为“春日我不在你身边”,直接传达了诗人与爱人分离的时间背景,即春天。
-
形象生动:“When proud pied April, dressed in all his trim,” 被译为“绚烂四月,服饰鲜艳”,形象地描绘了四月春天的生机与活力,以及大自然的装扮。
-
情感的对比:诗人通过对比春天的生机与自己内心的孤寂,表达了对爱人的深切思念。翻译中,“Yet seemed it winter still, and you away,” 被译为“你离我远去,寒冬浸人间”,凸显了即使在春天,没有爱人相伴,世界也如同冬天一样寒冷。
-
意象的运用:翻译中,“Drawn after you, you pattern of all those.” 被译为“无不效法你这万物典范”,运用了意象,将爱人比作所有美好事物的典范和模板。
-
语言的美感:翻译的语言流畅,富有诗意,如“沉郁农神也随之雀跃蹁跹”和“只好与你的影子嬉玩”,这些表达不仅忠实于原文,还增添了中文特有的韵味。
-
情感的深化:整首诗的翻译都围绕着诗人对爱人的思念和对春天美景的无感,这种情感在翻译中得到了很好的体现和深化。
总体来说,无心剑的翻译在忠实原文的基础上,通过恰当的语言选择和意象运用,成功地将莎士比亚十四行诗的美感和情感传达给了中文读者。翻译不仅保留了原诗的意境,还增添了中文诗歌的韵味,使得读者能够感受到诗人对爱人深沉的思念之情。