如何翻译和本地化游戏?这个过程的技术细节有哪些?游戏翻译不同于电影翻译。Logrus IT游戏本地化部门负责人阿列克谢·费奥多罗夫(Alexey Fedorov)在接受RUDN语言学系外语系教授和研究人员的采访时谈到了这一点,他是由尤利娅·马特维耶夫娜·阿柳尼娜(Yulia Matveyevna Alyunina)配音的电影翻译。
尤利娅:游戏翻译和客户之间的互动是如何进行的?译者在游戏中得到什么样的文件包游戏是不是已经准备好了呢?
阿列克谢:一切都不同,取决于项目。我们通常不会直接玩游戏。事实上,翻译和本地化可能发生在可玩的构建完成之前。好的,只要有截图。主要是处理包含游戏中文本的文本文档。此外,还有客户的要求,由他们自己决定哪些需要翻译,哪些不需要翻译。
朱莉娅:你的公司有自己的开发,翻译和本地化游戏的软件解决方案,或者可能是为了加快翻译的速度?
阿列克谢:我们有一整套工具来组织团队内部和与客户的不间断工作。开发了一个项目管理门户网站和一个单独的开发,以确保翻译质量。
尤利娅:翻译是游戏翻译的最后一个环节,还是有一个编辑检查翻译的工作?客户是否检查翻译结果?
阿列克谢:首先是翻译,由编辑检查。然后将文本交给客户。他说了最后一句话。他说,他会。他可能会有意见,希望。如果他想做出任何改变,我们自然必须做出改变。我们可以打赌,表达我们的观点,但如果客户坚持要进行这些更改,我们没有选择,我们必须进行这些更改。
朱莉娅:我明白了。这可能是一个奇怪的问题,但谁通常是客户?
阿列克谢:情况不同。它可以是开发者,也可以是出版商。平均50/50。有很多细微差别。
尤利娅:你用什么格式翻译游戏?有没有文本模板?例如,电影和连续剧的翻译以对话框的形式进行。一般来说,这是一份由两块牌匾组成的文件。在表的第一页,您可以找到有关电影的信息:电影的英文和俄文标题(如果是连续剧,则是连续剧和季节号),翻译的姓名。第二页是对话框本身。这是一个表,通常由三列组成。第一列列出了角色的名字,第二列列出了角色复制开始的时间码,第三列列出了角色复制本身。此外,还有男性、女性和儿童复制品的设计要求。此外,还有一个单独的“角色”字幕,其中包括电影公司的名称、导演、编剧、演员等。有没有这样的模式来设计视频游戏的翻译?
阿列克谢:我们将文件以收到时的格式发送回。我们得到的是我们必须提供的东西,同时保留所有字体格式。一切都必须一对一。
尤利娅:文本的要求总是由客户规定的,取决于项目,还是有一些一般的规则?根据我翻译电影的经验,我可以说,在我工作的公司里,妇女在对话页上的发言总是用粗体字标记,孩子们用斜体字标记。如果是男孩,那只是斜体字。如果是女孩,则以粗体字标明。
阿列克谢:通常默认情况下最重要的规则是,翻译中的所有内容都必须与源代码中的相同位置和高度相同。例如,我们得到了一个英文文本,其中有一些是粗体的。因此,这个地方的翻译应该是油腻的。如果是斜体字,则在翻译中也应以斜体字突出显示该片段。有时,单词之间有标签或标签中的一些单词“绑定”,这意味着类似的结构也应该绑定在标签中。
一切都必须符合源代码。例如,俄语文本不应大于或小于英语文本。此外,文本格式必须完全一致。例外-客户的特殊指示,他要求以不同的方式行事。标签是这样的,因为标签是相当复杂的东西。
所有这些都是在规则中规定的,并且在项目开始之前就被客户讨论过,因为这是一个至关重要的部分。标签设计不当,它们中的任何错误通常都会“破坏”游戏。在最好的情况下,它会导致屏幕上的文本显示错误,在最坏的情况下,它只会导致游戏崩溃。为了防止这种情况发生,你必须非常小心地监视标签。这里需要特别注意。
尤利娅:请解释一下游戏中的“标签”是什么意思,它在做什么?
亚历克赛:这可能是一些变量,如数字,字符,而不是你的昵称。这些可能是负责技能的密码部分,负责任何事情。如果他们没有被抽走或被抽走,或者他们是其他人才,那么他们会做一些不同的事情。根据这一点,设计的一个或另一个部分被放置。标签数量巨大,它们经常出现在游戏文本中。
尤利娅:你能根据你翻译游戏的设备类型区分不同的翻译方法或类型吗?
阿列克谢:我不会说这是原则性的。这种分离是多余的,因为在很大程度上没有区别。
如果这个问题是关于字幕的呢?
阿列克谢:游戏就是游戏。对于字幕来说,这也不重要。字符串的长度可能更小,但这不是根本的区别。也就是说,我们最多会得到一些指示,告诉我们,例如,减少限制,使用更少的字符或音节。也就是说,按设备类型划分游戏是没有意义的。
朱丽亚:我问这个问题是因为在电影翻译中有这样的东西。根据翻译到的设备,有关于单词和字符数量的建议。它可以是手机屏幕,也可以是电影院屏幕。此外,字幕字符串中的字符数可能取决于本地化语言。例如,在俄语中,Netflix的字幕字符串允许39个字符,而在大多数欧洲语言中,允许42个字符(德语、法语、瑞典语等)。你没有吗?
阿列克谢:不,我们有标准的字符限制。当我们翻译字幕时,如果它们是模板,那么我们只知道它们的局限性。如果有与标准框架不匹配的限制,我们只需单独通知并将其放入其中。没有什么特别的。
朱丽亚:有没有像电影中那样的划分,配音和字幕,或者类似的东西?
阿列克谢:游戏中有几种声音类型,但它们是相互关联的。字符串长度的限制要么有,要么没有。其余的都不重要。在有严格限制的情况下,必须将管子转移到管子中。在这种情况下,我们坐在音节计数器上,因为在波长范围内放置是非常重要的。这需要非常严格的安装。
朱莉娅:音节计数器是高科技的东西,或者是手机上的应用程序。
阿列克谢:不,这只是Excel中的宏。我不会说他是一个非常技术的人。
朱丽亚:谁决定游戏中翻译什么,不翻译什么?
阿列克谢:完全按照客户的意愿。我们什么都不做。我们只做他们要求我们做的事。他们给我们寄来的东西就是我们的工作。如果在测试游戏时,我们看到一些文本插入值得翻译,我们可以提供给客户,但默认情况下,他们通常不会要求我们翻译这些东西。
尤利娅:当一个游戏是基于一本书,一部电影,一本漫画书或任何其他东西,一个翻译人员应该学习他们特有的术语和词汇单位吗?也许有些短语已经被翻译成书籍……你需要确保游戏的所有翻译都与游戏所依据的书的翻译一致吗?
阿列克谢:当然。从事该项目工作的翻译人员应该研究现有的后台。例如,有一个球迷的游戏翻译-所以你需要学习它。如果有以前的游戏,你需要学习它们。如果这是任何游戏的mod或addon,我们将看到主要部分。我们正在研究所有可用的材料。
尤利娅:那么,在大学教学术语中,这可以称为翻译前分析吗?
阿列克谢:是的,当然。
尤利娅:在游戏翻译领域,有什么标准、法律和其他监管文件需要遵守吗?
阿列克谢:每个国家都有自己的法律。我们研究它们,并在翻译时考虑它们。有时你必须重写,以不同的方式翻译,并使用其他术语来规避问题。这叫做文化化。
朱丽亚:客户怎么看?你向他解释了某个地区特有的微妙之处吗?
阿列克谢:是的,当然。我们解释说,这是为了避免立法问题。
朱丽亚:哪些资源可以帮助游戏翻译工作?机器翻译还是神经网络?
阿列克谢:在工作中,我们避免使用它们。它们还不足以翻译高质量的内容。也许五年或十年后会有这样的事情发生,但现在还没有。到目前为止,人比机器更酷。至于一些有用的材料,这取决于游戏。如果在互联网上有一个特定的游戏数据库,他正在使用它。
没有关于所有游戏的通用数据库,因为每个游戏都有自己的术语和规则。每个游戏都需要一个独特的方法。
朱丽亚:是的,就像电影的翻译一样。所有这些都是手工制作的,都是根据特定的项目进行的。事实上,在《哈利波特》的翻译中使用猫工具为《权力的游戏》创造的词汇表是很奇怪的。
有多少人在玩电脑游戏?这是一个项目,还是一个团队?这项工作是如何组织的?
阿列克谢:团队的规模总是取决于项目的规模和客户设定的截止日期。
我们不能把一个人放在一个需要每周翻译10万个单词的项目上。如果项目很小,我们可以为它配备一名翻译。有一个假设的翻译性能的概念。我们依靠它来获得力量。
尤利娅:电影和电视剧的翻译也是如此,所以这正是我所期望的答案。我想澄清一下电脑游戏被分成不同的翻译。电脑游戏是如何分割的,如果它是一个整体?
阿列克谢:主要是文件类型。此外,我们将文本分成有意义的部分。这使得翻译内容或多或少一致。同样,有些东西是重叠的,这里有翻译记忆的帮助,使翻译更加均匀。然后所有这些都被编辑。
朱丽亚:非常感谢你对问题的回答!我真的希望他们能帮助我的学生更熟悉电脑游戏的翻译。
阿列克谢:不客气。我很高兴帮助你,你的问题很有趣。